1. No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.*

1. in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

2. Ele estava no princípio junto de Deus.

2. hoc erat in principio apud Deum

3. Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.*

3. omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est

4. Nele havia vida, e a vida era a luz dos homens.

4. in ipso vita erat et vita erat lux hominum

5. A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.*

5. et lux in tenebris lucet et tenebræ eam non conprehenderunt

6. Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.

6. fuit homo missus a Deo cui nomen erat Johannes

7. Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.

7. hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum

8. Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

8. non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

9. [O Verbo] era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.*

9. erat lux vera quæ inluminat omnem hominem venientem in mundum

10. Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.

10. in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit

11. Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.

11. in propria venit et sui eum non receperunt

12. Mas a todos aqueles que o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,

12. quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine ejus

13. os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.*

13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

14. E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.

14. et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis

15. João dá testemunho dele, e exclama: “Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim”.

15. Johannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat

16. Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.*

16. et de plenitudine ejus nos omnes accepimus et gratiam pro gratia

17. Pois a Lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.

17. quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Jesum Christum facta est

18. Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou. (= Mt 3,1-17 = Mc 1,1-13 = Lc 3,1-17)

18. Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

19. Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: “Quem és tu?”.

19. et hoc est testimonium Johannis quando miserunt Judæi ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es

20. Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: “Eu não sou o Cristo”. –

20. et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus

21. “Pois, então, quem és?” – perguntaram-lhe eles. “És tu Elias?”. Disse ele: “Não o sou”. “És tu o profeta?” Ele respondeu: “Não”.*

21. et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non

22. Perguntaram-lhe de novo: “Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?”.

22. dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso

23. Ele respondeu: “Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías” (40,3).

23. ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esajas propheta

24. Alguns dos emissários eram fariseus.

24. et qui missi fuerant erant ex Pharisæis

25. Continuaram a perguntar-lhe: “Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?”.

25. et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta

26. João respondeu: “Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.

26. respondit eis Johannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis

27. Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado”.

27. ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calciamenti

28. Esse diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

28. hæc in Bethania facta sunt trans Jordanen ubi erat Johannes baptizans

29. No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.*

29. altera die videt Johannes Jesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi

30. É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.

30. hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat

31. Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel”.

31. et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israël propterea veni ego in aqua baptizans

32. (João havia declarado: “Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele”.)

32. et testimonium perhibuit Johannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo et mansit super eum

33. Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar com água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.

33. et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto

34. Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.

34. et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei

35. No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.

35. altera die iterum stabat Johannes et ex discipulis ejus duo

36. E, avistando Jesus que ia passando, disse: “Eis o Cordeiro de Deus”.

36. et respiciens Jesum ambulantem dicit ecce agnus Dei

37. Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.

37. et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Jesum

38. Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: “Que procurais?”. Disseram-lhe: “Rabi (que quer dizer Mestre), onde moras?”. –

38. conversus autem Jesus et videns eos sequentes dicit eis quid quæritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas

39. “Vinde e vede” – res­pondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.*

39. dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima

40. André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.*

40. erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Johanne et secuti fuerant eum

41. Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: “Achamos o Messias (que quer dizer o Cristo)”.

41. invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus

42. Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: “Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas (que quer dizer pedra)”.

42. et adduxit eum ad Jesum intuitus autem eum Jesus dixit tu es Simon filius Johanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus

43. No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galileia. Encontra Filipe e diz-lhe: “Segue-me”.

43. in crastinum voluit exire in Galilæam et invenit Philippum et dicit ei Jesus sequere me

44. (Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.)

44. erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreæ et Petri

45. Filipe encontra Natanael e diz-lhe: “Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José”.*

45. invenit Philippus Nathanaël et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetæ invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth

46. Respondeu-lhe Natanael: “Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré?” Filipe retrucou: “Vem e vê”.

46. et dixit ei Nathanaël a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide

47. Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: “Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade”.*

47. vidit Jesus Nathanaël venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est

48. Natanael pergunta-lhe: “Donde me conheces?” Res­pondeu Jesus: “Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira”.

48. dicit ei Nathanaël unde me nosti respondit Jesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te

49. Falou-lhe Natanael: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel”.

49. respondit ei Nathanaël et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israël

50. Jesus replicou-lhe: “Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta”.

50. respondit Jesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis majus his videbis

51. E ajuntou: “Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

51. et dicit ei amen amen dico vobis videbitis cælum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Que Maria sempre enfeite sua alma com as flores e o perfume de novas virtudes e coloque a mão materna sobre sua cabeça. Fique sempre e cada vez mais perto de nossa Mãe celeste, pois ela é o mar que deve ser atravessado para se atingir as praias do esplendor eterno no reino do amanhecer.” São Padre Pio de Pietrelcina