1. Jesus afirmou essas coisas e depois, levan­tando os olhos ao céu, disse: “Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;*

1. hæc locutus est Jesus et sublevatis oculis in cælum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te

2. e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.

2. sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam æternam

3. Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.

3. hæc est autem vita æterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Jesum Christum

4. Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.

4. ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam

5. Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado”.

5. et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te

6. “Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e os deste a mim e guardaram a tua palavra.

6. manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt

7. Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.

7. nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi abs te sunt

8. Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.

8. quia verba quæ dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti

9. Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.

9. ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt

10. Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.

10. et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis

11. Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.*

11. et jam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos

12. Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.*

12. cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur

13. Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.

13. nunc autem ad te venio et hæc loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis

14. Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.

14. ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo

15. Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.*

15. non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo

16. Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.

16. de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo

17. Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.*

17. sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est

18. Como tu me envias­te ao mundo, também eu os enviei ao mundo.

18. sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum

19. Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.”

19. et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate

20. “Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.

20. non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me

21. Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.

21. ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti

22. Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:

22. et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus

23. eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.

23. ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti

24. Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.*

24. Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi

25. Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.

25. Pater juste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti

26. Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lhes manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.” (= Mt 26,36.47-56 = Mc 14,32.43-52 = Lc 22,39.47-53)

26. et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“O homem sem Deus é um ser mutilado”. São Padre Pio de Pietrelcina