1. Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galileia, e achava-se ali a mãe de Jesus.

1. et die tertio nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ et erat mater Jesu ibi

2. Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.

2. vocatus est autem ibi et Jesus et discipuli ejus ad nuptias

3. Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: “Eles já não têm vinho”.

3. et deficiente vino dicit mater Jesu ad eum vinum non habent

4. Respondeu-lhe Jesus: “Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou”.*

4. et dicit ei Jesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea

5. Disse, então, sua mãe aos serventes: “Fazei o que ele vos disser”.

5. dicit mater ejus ministris quodcumque dixerit vobis facite

6. Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.*

6. erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum capientes singulæ metretas binas vel ternas

7. Jesus ordena-lhes: “Enchei as talhas de água”. Eles encheram-nas até em cima.

7. dicit eis Jesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum

8. “Tirai agora” – disse-lhes Jesus – “e levai ao chefe dos serventes”. E levaram.

8. et dicit eis Jesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt

9. Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era (se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água), chamou o noivo

9. ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus

10. e disse-lhe: “É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho me­lhor até agora”.

10. et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc

11. Esse foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galileia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.

11. hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli ejus

12. Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.

12. post hoc descendit Capharnaum ipse et mater ejus et fratres ejus et discipuli ejus et ibi manserunt non multis diebus

13. Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.

13. et prope erat pascha Judæorum et ascendit Hierosolyma Jesus

14. Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.*

14. et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes

15. Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.

15. et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes ejecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit æs et mensas subvertit

16. Disse aos que vendiam as pombas: “Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes”.

16. et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis

17. Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome (Sl 68,10).

17. recordati vero sunt discipuli ejus quia scriptum est zelus domus tuæ comedit me

18. Perguntaram-lhe os judeus: “Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?”.

18. responderunt ergo Judæi et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia hæc facis

19. Respondeu-lhes Jesus: “Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias”.

19. respondit Jesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud

20. Os judeus replicaram: “Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!”.

20. dixerunt ergo Judæi quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud

21. Mas ele falava do templo do seu corpo.

21. ille autem dicebat de templo corporis sui

22. Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembra­ram-se destas palavras e creram na Escritura e na Palavra de Jesus.

22. cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli ejus quia hoc dicebat et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus

23. Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.

23. cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine ejus videntes signa ejus quæ faciebat

24. Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.

24. ipse autem Jesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes

25. Ele não necessitava que alguém lhe desse testemunho do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

25. et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Se você fala das próprias virtudes para se exibir ou para vã ostentação perde todo o mérito.” São Padre Pio de Pietrelcina