1. Muitos empreenderam compor uma história dos aconteci­mentos que se realizaram entre nós,

1. quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quæ in nobis conpletæ sunt rerum

2. como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.

2. sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis

3. Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,*

3. visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile

4. para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.

4. ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem

5. Nos tempos de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.

5. fuit in diebus Herodis regis Judææ sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen ejus Elisabeth

6. Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

6. erant autem justi ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querella

7. Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.

7. et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis

8. Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,

8. factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum

9. coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.

9. secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini

10. Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.

10. et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi

11. Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.*

11. apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi

12. Vendo-o, Zaca­rias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.

12. et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum

13. Mas o anjo disse-lhe: “Não temas, Zaca­rias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, vai dar-te um filho, e tu o chamarás João.

13. ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen ejus Johannem

14. Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;

14. et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate ejus gaudebunt

15. porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem licor, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;

15. erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ

16. ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,

16. et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum

17. e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto”.

17. et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Heliæ ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam justorum parare Domino plebem perfectam

18. Zacarias perguntou ao anjo: “Como terei certeza disso? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada”.

18. et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis

19. O anjo respondeu-lhe: “Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.

19. et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et hæc tibi evangelizare

20. Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo”.

20. et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quæ implebuntur in tempore suo

21. No entanto, o povo estava espe­rando Zacarias; e admirava-se de que ele se demorasse tanto tempo no santuário.

21. et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo

22. Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.

22. egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus

23. Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.

23. et factum est ut impleti sunt dies officii ejus abiit in domum suam

24. Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:

24. post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus et occultabat se mensibus quinque dicens

25. “Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens”.

25. quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines

26. No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,

26. in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilææ cui nomen Nazareth

27. a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.

27. ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Joseph de domo David et nomen virginis Maria

28. Entrando, o anjo disse-lhe: “Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo”.

28. et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

29. Perturbou-se ela com essas palavras e pôs-se a pensar no que significaria seme­lhante saudação.

29. quæ cum vidisset turbata est in sermone ejus et cogitabat qualis esset ista salutatio

30. O anjo disse-lhe: “Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.

30. et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum

31. Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.

31. ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen ejus Jesum

32. Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,*

32. hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus

33. e o seu reino não terá fim”.

33. et regnabit in domo Jacob in æternum et regni ejus non erit finis

34. Maria perguntou ao anjo: “Como se fará isso, pois não conheço homem?”

34. dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco

35. Respondeu-lhe o anjo: “O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso, o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.

35. et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei

36. Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,

36. et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quæ vocatur sterilis

37. porque a Deus nenhuma coisa é impossível”.

37. quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum

38. Então disse Maria: “Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra”. E o anjo afastou-se dela.

38. dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus

39. Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.

39. exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Juda

40. Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.

40. et intravit in domum Zacchariæ et salutavit Elisabeth

41. Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.

41. et factum est ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth exultavit infans in utero ejus et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth

42. E exclamou em alta voz: “Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.

42. et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui

43. Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?

43. et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me

44. Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.

44. ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo

45. Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!”.

45. et beata quæ credidit quoniam perficientur ea quæ dicta sunt ei a Domino

46. E Maria disse: “Minha alma glorifica ao Senhor,*

46. et ait Maria magnificat anima mea Dominum

47. meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,

47. et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo

48. porque olhou para sua pobre serva. Por isso, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,

48. quia respexit humilitatem ancillæ suæ ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes

49. porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.

49. quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen ejus

50. Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.

50. et misericordia ejus in progenies et progenies timentibus eum

51. Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.

51. fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui

52. Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.

52. deposuit potentes de sede et exaltavit humiles

53. Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.

53. esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes

54. Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,

54. suscepit Israël puerum suum memorari misericordiæ

55. conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre”.

55. sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini ejus in sæcula

56. Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.

56. mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam

57. Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.

57. Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium

58. Os seus vizinhos e paren­tes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.

58. et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei

59. No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.

59. et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris ejus Zacchariam

60. Mas sua mãe interveio: “Não” – disse ela – “ele se chamará João.”

60. et respondens mater ejus dixit nequaquam sed vocabitur Johannes

61. Replicaram-lhe: “Não há ninguém na tua família que se chame por este nome”.

61. et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine

62. E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.

62. innuebant autem patri ejus quem vellet vocari eum

63. Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: “João é o seu nome”. Todos ficaram pasmados.

63. et postulans pugillarem scripsit dicens Johannes est nomen ejus et mirati sunt universi

64. E logo se lhe abriu a boca e soltou-se sua língua e ele falou, bendizendo a Deus.

64. apertum est autem ilico os ejus et lingua ejus et loquebatur benedicens Deum

65. O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judeia.

65. et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc

66. Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: “Que será este menino?”. Porque a mão do Senhor estava com ele.

66. et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo

67. Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:*

67. et Zaccharias pater ejus impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens

68. “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,

68. benedictus Deus Israël quia visitavit et fecit redemptionem plebi suæ

69. e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo

69. et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui

70. (como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas),

70. sicut locutus est per os sanctorum qui a sæculo sunt prophetarum ejus

71. para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.

71. salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos

72. Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,

72. ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti

73. segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,

73. jusiurandum quod juravit ad Abraham patrem nostrum

74. libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo

74. daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi

75. em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.

75. in sanctitate et justitia coram ipso omnibus diebus nostris

76. E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,

76. et tu puer propheta Altissimi vocaberis præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus

77. para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.

77. ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum

78. Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,*

78. per viscera misericordiæ Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto

79. que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.”

79. inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis

80. O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

80. puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suæ ad Israël

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“A caridade é o metro com o qual o Senhor nos julgará.” São Padre Pio de Pietrelcina