1. “Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.

1. hæc locutus sum vobis ut non scandalizemini

2. Eles vos expulsarão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.

2. absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo

3. Procederão desse modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.

3. et hæc facient quia non noverunt Patrem neque me

4. Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.”

4. sed hæc locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis

5. “Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?

5. hæc autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis

6. Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.

6. sed quia hæc locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum

7. Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.

7. sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos

8. E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.*

8. et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de justitia et de judicio

9. Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.

9. de peccato quidem quia non credunt in me

10. Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;

10. de justitia vero quia ad Patrem vado et jam non videbitis me

11. ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.

11. de judicio autem quia princeps mundi hujus judicatus est

12. Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.

12. adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo

13. Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ele vos ensinará toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e vos anunciará as coisas que virão.

13. cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quæcumque audiet loquetur et quæ ventura sunt adnuntiabit vobis

14. Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.

14. ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis

15. Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.”

15. omnia quæcumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis

16. “Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.”*

16. modicum et jam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem

17. Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: “Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?”.

17. dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem

18. Dizi­am então: “Que significa este ‘pouco de tempo’ de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer”.

18. dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur

19. Jesus notou que lhe queriam perguntar e disse-lhes: “Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.

19. cognovit autem Jesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quæritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me

20. Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.

20. amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium

21. Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.

21. mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora ejus cum autem pepererit puerum jam non meminit pressuræ propter gaudium quia natus est homo in mundum

22. Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.

22. et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis

23. Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma”. “Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.

23. et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis

24. Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.

24. usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum

25. Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.

25. hæc in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis

26. Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.

26. illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis

27. Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.

27. ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi

28. Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.”

28. exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem

29. Disseram-lhe os seus discípulos: “Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.

29. dicunt ei discipuli ejus ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis

30. Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus”.

30. nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi

31. Jesus replicou-lhes: “Credes agora!...

31. respondit eis Jesus modo creditis

32. Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo”.

32. ecce venit hora et jam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est

33. “Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.”

33. hæc locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“A sua casa deve ser uma escada para o Céu”. São Padre Pio de Pietrelcina