1. una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebræ essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento

1. Nel giorno dopo il sabato, Maria di Màgdala si recò al sepolcro di buon mattino, quand'era ancora buio, e vide che la pietra era stata ribaltata dal sepolcro.

2. cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Jesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum

2. Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: «Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'hanno posto!».

3. exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum

3. Uscì allora Simon Pietro insieme all'altro discepolo, e si recarono al sepolcro.

4. currebant autem duo simul et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum

4. Correvano insieme tutti e due, ma l'altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse per primo al sepolcro.

5. et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit

5. Chinatosi, vide le bende per terra, ma non entrò.

6. venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita

6. Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro e vide le bende per terra,

7. et sudarium quod fuerat super caput ejus non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum

7. e il sudario, che gli era stato posto sul capo, non per terra con le bende, ma piegato in un luogo a parte.

8. tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit

8. Allora entrò anche l'altro discepolo, che era giunto per primo al sepolcro, e vide e credette.

9. nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere

9. Non avevano infatti ancora compreso la Scrittura, che egli cioè doveva risuscitare dai morti.

10. abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli

10. I discepoli intanto se ne tornarono di nuovo a casa.

11. Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum

11. Maria invece stava all'esterno vicino al sepolcro e piangeva. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro

12. et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Jesu

12. e vide due angeli in bianche vesti, seduti l'uno dalla parte del capo e l'altro dei piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.

13. dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum

13. Ed essi le dissero: «Donna, perché piangi?». Rispose loro: «Hanno portato via il mio Signore e non so dove lo hanno posto».

14. hæc cum dixisset conversa est retrorsum et videt Jesum stantem et non sciebat quia Jesus est

14. Detto questo, si voltò indietro e vide Gesù che stava lì in piedi; ma non sapeva che era Gesù.

15. dicit ei Jesus mulier quid ploras quem quæris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam

15. Le disse Gesù: «Donna, perché piangi? Chi cerchi?». Essa, pensando che fosse il custode del giardino, gli disse: «Signore, se l'hai portato via tu, dimmi dove lo hai posto e io andrò a prenderlo».

16. dicit ei Jesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister

16. Gesù le disse: «Maria!». Essa allora, voltatasi verso di lui, gli disse in ebraico: «Rabbunì!», che significa: Maestro!

17. dicit ei Jesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum

17. Gesù le disse: «Non mi trattenere, perché non sono ancora salito al Padre; ma và dai miei fratelli e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio vostro».

18. venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et hæc dixit mihi

18. Maria di Màgdala andò subito ad annunziare ai discepoli: «Ho visto il Signore» e anche ciò che le aveva detto.

19. cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausæ ubi erant discipuli propter metum Judæorum venit Jesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis

19. La sera di quello stesso giorno, il primo dopo il sabato, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, si fermò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».

20. et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino

20. Detto questo, mostrò loro le mani e il costato. E i discepoli gioirono al vedere il Signore.

21. dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos

21. Gesù disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anch'io mando voi».

22. hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum

22. Dopo aver detto questo, alitò su di loro e disse: «Ricevete lo Spirito Santo;

23. quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt

23. a chi rimetterete i peccati saranno rimessi e a chi non li rimetterete, resteranno non rimessi».

24. Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Jesus

24. Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Dìdimo, non era con loro quando venne Gesù.

25. dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus ejus figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus ejus non credam

25. Gli dissero allora gli altri discepoli: «Abbiamo visto il Signore!». Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il dito nel posto dei chiodi e non metto la mia mano nel suo costato, non crederò».

26. et post dies octo iterum erant discipuli ejus intus et Thomas cum eis venit Jesus januis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis

26. Otto giorni dopo i discepoli erano di nuovo in casa e c'era con loro anche Tommaso. Venne Gesù, a porte chiuse, si fermò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».

27. deinde dicit Thomæ infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis

27. Poi disse a Tommaso: «Metti qua il tuo dito e guarda le mie mani; stendi la tua mano, e mettila nel mio costato; e non essere più incredulo ma credente!».

28. respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus

28. Rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!».

29. dicit ei Jesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt

29. Gesù gli disse: «Perché mi hai veduto, hai creduto: beati quelli che pur non avendo visto crederanno!».

30. multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum quæ non sunt scripta in libro hoc

30. Molti altri segni fece Gesù in presenza dei suoi discepoli, ma non sono stati scritti in questo libro.

31. hæc autem scripta sunt ut credatis quia Jesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine ejus

31. Questi sono stati scritti, perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome.





“Comunguemos com santo temor e com grande amor.” São Padre Pio de Pietrelcina