1. Y sucedió que, cuando acabó Jesús de dar instrucciones a sus doce discípulos, partió de allí para enseñar y predicar en sus ciudades.

1. Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.

2. Juan, que en la cárcel había oído hablar de las obras de Cristo, envió a sus discípulos a decirle:

2. Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:

3. «¿Eres tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?»

3. Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

4. Jesús les respondió: «Id y contad a Juan lo que oís y veis:

4. Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:

5. los ciegos ven y los cojos andan, los leprosos quedan limpios y los sordos oyen, los muertos resucitan y se anuncia a los pobres la Buena Nueva;

5. les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

6. ¡y dichoso aquel que no halle escándalo en mí!»

6. Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

7. Cuando éstos se marchaban, se puso Jesús a hablar de Juan a la gente: «¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña agitada por el viento?

7. Comme ils s`en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

8. ¿Qué salisteis a ver, si no? ¿Un hombre elegantemente vestido? ¡No! Los que visten con elegancia están en los palacios de los reyes.

8. Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

9. Entonces ¿a qué salisteis? ¿A ver un profeta? Sí, os digo, y más que un profeta.

9. Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.

10. Este es de quien está escrito: He aquí que yo envío mi mensajero delante de ti, que preparará por delante tu camino.

10. Car c`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

11. «En verdad os digo que no ha surgido entre los nacidos de mujer uno mayor que Juan el Bautista; sin embargo, el más pequeño en el Reino de los Cielos es mayor que él.

11. Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

12. Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el Reino de los Cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.

12. Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu`à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s`en s`emparent.

13. Pues todos los profetas, lo mismo que la Ley, hasta Juan profetizaron.

13. Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu`à Jean;

14. Y, si queréis admitirlo, él es Elías, el que iba a venir.

14. et, si vous voulez le comprendre, c`est lui qui est l`Élie qui devait venir.

15. El que tenga oídos, que oiga.

15. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

16. «¿Pero, con quién compararé a esta generación? Se parece a los chiquillos que, sentados en las plazas, se gritan unos a otros diciendo:

16. A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s`adressant à d`autres enfants,

17. "Os hemos tocado la flauta, y no habéis bailado, os hemos entonado endechas, y no os habéis lamentado."

17. disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

18. Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: "Demonio tiene."

18. Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

19. Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: "Ahí tenéis un comilón y un borracho, amigo de publicanos y pecadores." Y la Sabiduría se ha acreditado por sus obras.»

19. Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.

20. Entonces se puso a maldecir a las ciudades en las que se habían realizado la mayoría de sus milagros, porque no se habían convertido:

20. Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu`elles ne s`étaient pas repenties.

21. «¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que en sayal y ceniza se habrían convertido.

21. Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

22. Por eso os digo que el día del Juicio habrá menos rigor para Tiro y Sidón que para vosotras.

22. C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

23. Y tú, Cafarnaúm, ¿hasta el cielo te vas a encumbrar? ¡Hasta el Hades te hundirás! Porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que se han hecho en ti, aún subsistiría el día de hoy.

23. Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu`au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd`hui.

24. Por eso os digo que el día del Juicio habrá menos rigor para la tierra de Sodoma que para ti.»

24. C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

25. En aquel tiempo, tomando Jesús la palabra, dijo: «Yo te bendigo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a sabios e inteligentes, y se las has revelado a pequeños.

25. En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.

26. Sí, Padre, pues tal ha sido tu beneplácito.

26. Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi.

27. Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce bien al Hijo sino el Padre, ni al Padre le conoce bien nadie sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.

27. Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n`est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

28. «Venid a mí todos los que estáis fatigados y sobrecargados, y yo os daré descanso.

28. Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.

29. Tomad sobre vosotros mi yugo, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.

29. Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.

30. Porque mi yugo es suave y mi carga ligera.»

30. Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.





“O Senhor se comunica conosco à medida que nos libertamos do nosso apego aos sentidos, que sacrificamos nossa vontade própria e que edificamos nossa vida na humildade.” São Padre Pio de Pietrelcina