1. Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo.

1. Comme Jésus s`en allait, au sortir du temple, ses disciples s`approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

2. Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida.»

2. Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

3. Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo.»

3. Il s`assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?

4. Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie.

4. Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

5. Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: "Yo soy el Cristo", y engañarán a muchos.

5. Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C`est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

6. Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin.

6. Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d`être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

7. Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos.

7. Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.

8. Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento.

8. Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

9. «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre.

9. Alors on vous livrera aux tourments, et l`on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.

10. Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente.

10. Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.

11. Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos.

11. Plusieurs faux prophètes s`élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.

12. Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará.

12. Et, parce que l`iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.

13. Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará.

13. Mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.

14. «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin.

14. Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.

15. «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda),

15. C`est pourquoi, lorsque vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -

16. entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes;

16. alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

17. el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa;

17. que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;

18. y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto.

18. et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

19. ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días!

19. Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

20. Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado.

20. Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

21. Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla.

21. Car alors, la détresse sera si grande qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais.

22. Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días.

22. Et, si ces jours n`étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

23. «Entonces, si alguno os dice: "Mirad, el Cristo está aquí o allí , no lo creáis.

23. Si quelqu`un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

24. Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos.

24. Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s`il était possible, même les élus.

25. ¡Mirad que os lo he predicho!

25. Voici, je vous l`ai annoncé d`avance.

26. «Así que si os dicen: "Está en el desierto", no salgáis; "Está en los aposentos", no lo creáis.

26. Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n`y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

27. Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre.

27. Car, comme l`éclair part de l`orient et se montre jusqu`en occident, ainsi sera l`avènement du Fils de l`homme.

28. Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.

28. En quelque lieu que soit le cadavre, là s`assembleront les aigles.

29. «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas.

29. Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

30. Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria.

30. Alors le signe du Fils de l`homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.

31. El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro.

31. Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre.

32. «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.

32. Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche.

33. Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas.

33. De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte.

34. Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

34. Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.

35. El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

35. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

36. Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre.

36. Pour ce qui est du jour et de l`heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

37. «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.

37. Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l`avènement du Fils de l`homme.

38. Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca,

38. Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche;

39. y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

39. et ils ne se doutèrent de rien, jusqu`à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l`avènement du Fils de l`homme.

40. Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado;

40. Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé;

41. dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada.

41. de deux femmes qui moudront à la meule, l`une sera prise et l`autre laissée.

42. «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor.

42. Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

43. Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa.

43. Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

44. Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre.

44. C`est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas.

45. «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo?

45. Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?

46. Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así.

46. Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

47. Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda.

47. Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens.

48. Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: "Mi señor tarda",

48. Mais, si c`est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

49. y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos,

49. s`il se met à battre ses compagnons, s`il mange et boit avec les ivrognes,

50. vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe,

50. le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas,

51. le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes.

51. il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c`est là qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents.





“Por que a tentação passada deixa na alma uma certa perturbação? perguntou um penitente a Padre Pio. Ele respondeu: “Você já presenciou um tremor de terra? Quando tudo estremece a sua volta, você também é sacudido; no entanto, não necessariamente fica enterrado nos destroços!” São Padre Pio de Pietrelcina