1. Nacido Jesús en Belén de Judea, en tiempo del rey Herodes, unos magos que venían del Oriente se presentaron en Jerusalén,

1. Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d`Orient arrivèrent à Jérusalem,

2. diciendo: «¿Dónde está el Rey de los judíos que ha nacido? Pues vimos su estrella en el Oriente y hemos venido a adorarle.»

2. et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l`adorer.

3. En oyéndolo, el rey Herodes se sobresaltó y con él toda Jerusalén.

3. Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

4. Convocó a todos los sumos sacerdotes y escribas del pueblo, y por ellos se estuvo informando del lugar donde había de nacer el Cristo.

4. Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s`informa auprès d`eux où devait naître le Christ.

5. Ellos le dijeron: «En Belén de Judea, porque así está escrito por medio del profeta:

5. Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:

6. Y tú, Belén, tierra de Judá, no eres, no, la menor entre los principales clanes de Judá; porque de ti saldrá un caudillo que apacentará a mi pueblo Israel.»

6. Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n`es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.

7. Entonces Herodes llamó aparte a los magos y por sus datos precisó el tiempo de la aparición de la estrella.

7. Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s`enquit soigneusement auprès d`eux depuis combien de temps l`étoile brillait.

8. Después, enviándolos a Belén, les dijo: «Id e indagad cuidadosamente sobre ese niño; y cuando le encontréis, comunicádmelo, para ir también yo a adorarle.»

8. Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l`aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j`aille aussi moi-même l`adorer.

9. Ellos, después de oír al rey, se pusieron en camino, y he aquí que la estrella que habían visto en el Oriente iba delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo encima del lugar donde estaba el niño.

9. Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l`étoile qu`ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu`à ce qu`étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s`arrêta.

10. Al ver la estrella se llenaron de inmensa alegría.

10. Quand ils aperçurent l`étoile, ils furent saisis d`une très grande joie.

11. Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra.

11. Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l`adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l`or, de l`encens et de la myrrhe.

12. Y, avisados en sueños que no volvieran donde Herodes, se retiraron a su país por otro camino.

12. Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

13. Después que ellos se retiraron, el Angel del Señor se apareció en sueños a José y le dijo: «Levántate, toma contigo al niño y a su madre y huye a Egipto; y estate allí hasta que yo te diga. Porque Herodes va a buscar al niño para matarle.»

13. Lorsqu`ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu`à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.

14. El se levantó, tomó de noche al niño y a su madre, y se retiró a Egipto;

14. Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

15. y estuvo allí hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliera el oráculo del Señor por medio del profeta: De Egipto llamé a mi hijo.

15. Il y resta jusqu`à la mort d`Hérode, afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J`ai appelé mon fils hors d`Égypte.

16. Entonces Herodes, al ver que había sido burlado por los magos, se enfureció terriblemente y envió a matar a todos los niños de Belén y de toda su comarca, de dos años para abajo, según el tiempo que había precisado por los magos.

16. Alors Hérode, voyant qu`il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s`était soigneusement enquis auprès des mages.

17. Entonces se cumplió el oráculo del profeta Jeremías:

17. Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:

18. Un clamor se ha oído en Ramá, mucho llanto y lamento: es Raquel que llora a sus hijos, y no quiere consolarse, porque ya no existen.

18. On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n`a pas voulu être consolée, Parce qu`ils ne sont plus.

19. Muerto Herodes, el Angel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto y le dijo:

19. Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

20. «Levántate, toma contigo al niño y a su madre, y ponte en camino de la tierra de Israel; pues ya han muerto los que buscaban la vida del niño.»

20. et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d`Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

21. El se levantó, tomó consigo al niño y a su madre, y entró en tierra de Israel.

21. Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d`Israël.

22. Pero al enterarse de que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allí; y avisado en sueños, se retiró a la región de Galilea,

22. Mais, ayant appris qu`Archélaüs régnait sur la Judée à la place d`Hérode, son père, il craignit de s`y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,

23. y fue a vivir en una ciudad llamada Nazaret; para que se cumpliese el oráculo de los profetas: Será llamado Nazoreo.

23. et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.





“Seja modesto no olhar.” São Padre Pio de Pietrelcina