1. Cuando se aproximaron a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, entonces envió Jesús a dos discípulos,

1. Lorsqu`ils approchèrent de Jérusalem, et qu`ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

2. diciéndoles: «Id al pueblo que está enfrente de vosotros, y enseguida encontraréis un asna atada y un pollino con ella; desatadlos y traédmelos.

2. en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.

3. Y si alguien os dice algo, diréis: El Señor los necesita, pero enseguida los devolverá.»

3. Si, quelqu`un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l`instant il les laissera aller.

4. Esto sucedió para que se cumpliese el oráculo del profeta:

4. Or, ceci arriva afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:

5. Decid a la hija de Sión: He aquí que tu Rey viene a ti, manso y montado en un asna y un pollino, hijo de animal de yugo.

5. Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d`une ânesse.

6. Fueron, pues, los discípulos e hicieron como Jesús les había encargado:

6. Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.

7. trajeron el asna y el pollino. Luego pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima.

7. Ils amenèrent l`ânesse et l`ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.

8. La gente, muy numerosa, extendió sus mantos por el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por el camino.

8. La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d`autres coupèrent des branches d`arbres, et en jonchèrent la route.

9. Y la gente que iba delante y detrás de él gritaba: «¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!»

9. Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!

10. Y al entrar él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. «¿Quién es éste?» decían.

10. Lorsqu`il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l`on disait: Qui est celui-ci?

11. Y la gente decía: «Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea.»

11. La foule répondait: C`est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.

12. Entró Jesús en el Templo y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el Templo; volcó las mesas de los cambistas y los puestos de los vendedores de palomas.

12. Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.

13. Y les dijo: «Está escrito: Mi Casa será llamada Casa de oración. ¡Pero vosotros estáis haciendo de ella una cueva de bandidos!»

13. Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.

14. También en el Templo se acercaron a él algunos ciegos y cojos, y los curó.

14. Des aveugles et des boiteux s`approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.

15. Mas los sumos sacerdotes y los escribas, al ver los milagros que había hecho y a los niños que gritaban en el Templo: «¡Hosanna al Hijo de David!», se indignaron

15. Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu`il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!

16. y le dijeron: «¿Oyes lo que dicen éstos?» «Sí - les dice Jesús -. ¿No habéis leído nunca que De la boca de los niños y de los que aún maman te preparaste alabanza?»

16. Ils lui dirent: Entends-tu ce qu`ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N`avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?

17. Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, donde pasó la noche.

17. Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

18. Al amanecer, cuando volvía a la ciudad, sintió hambre;

18. Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.

19. y viendo una higuera junto al camino, se acercó a ella, pero no encontró en ella más que hojas. Entonces le dice: «¡Que nunca jamás brote fruto de ti!» Y al momento se secó la higuera.

19. Voyant un figuier sur le chemin, il s`en approcha; mais il n`y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l`instant le figuier sécha.

20. Al verlo los discípulos se maravillaron y decían: «¿Cómo al momento quedó seca la higuera?»

20. Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?

21. Jesús les respondió: «Yo os aseguro: si tenéis fe y no vaciláis, no sólo haréis lo de la higuera, sino que si aun decís a este monte: "Quítate y arrójate al mar", así se hará.

21. Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.

22. Y todo cuanto pidáis con fe en la oración, lo recibiréis.»

22. Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.

23. Llegado al Templo, mientras enseñaba se le acercaron los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo diciendo: «¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién te ha dado tal autoridad?»

23. Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu`il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t`a donné cette autorité?

24. Jesús les respondió: «También yo os voy a preguntar una cosa; si me contestáis a ella, yo os diré a mi vez con qué autoridad hago esto.

24. Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m`y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

25. El bautismo de Juan, ¿de dónde era?, ¿del cielo o de los hombres?» Ellos discurrían entre sí: «Si decimos: "Del cielo", nos dirá: "Entonces ¿por qué no le creísteis?"

25. Le baptême de Jean, d`où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui?

26. Y si decimos: "De los hombres", tenemos miedo a la gente, pues todos tienen a Juan por profeta.»

26. Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

27. Respondieron, pues, a Jesús: «No sabemos.» Y él les replicó asimismo: «Tampoco yo os digo con qué autoridad hago esto.»

27. Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

28. «Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos. Llegándose al primero, le dijo: "Hijo, vete hoy a trabajar en la viña."

28. Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s`adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd`hui dans ma vigne.

29. Y él respondió: "No quiero", pero después se arrepintió y fue.

29. Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

30. Llegándose al segundo, le dijo lo mismo. Y él respondió: "Voy, Señor", y no fue.

30. S`adressant à l`autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n`alla pas.

31. ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre?» - «El primero» - le dicen. Díceles Jesús: «En verdad os digo que los publicanos y las rameras llegan antes que vosotros al Reino de Dios.

31. Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.

32. Porque vino Juan a vosotros por camino de justicia, y no creísteis en él, mientras que los publicanos y las rameras creyeron en él. Y vosotros, ni viéndolo, os arrepentisteis después, para creer en él.

32. Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n`avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.

33. «Escuchad otra parábola. Era un propietario que plantó una viña, la rodeó de una cerca, cavó en ella un lagar y edificó una torre; la arrendó a unos labradores y se ausentó.

33. Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l`entoura d`une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons, et quitta le pays.

34. Cuando llegó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores para recibir sus frutos.

34. Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.

35. Pero los labradores agarraron a los siervos, y a uno le golpearon, a otro le mataron, a otro le apedrearon.

35. Les vignerons, s`étant saisis de ses serviteurs, battirent l`un, tuèrent l`autre, et lapidèrent le troisième.

36. De nuevo envió otros siervos en mayor número que los primeros; pero los trataron de la misma manera.

36. Il envoya encore d`autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.

37. Finalmente les envió a su hijo, diciendo: "A mi hijo le respetarán."

37. Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

38. Pero los labradores, al ver al hijo, se dijeron entre sí: "Este es el heredero. Vamos, matémosle y quedémonos con su herencia."

38. Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l`héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.

39. Y agarrándole, le echaron fuera de la viña y le mataron.

39. Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

40. Cuando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará con aquellos labradores?»

40. Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?

41. Dícenle: «A esos miserables les dará una muerte miserable arrendará la viña a otros labradores, que le paguen los frutos a su tiempo.»

41. Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d`autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.

42. Y Jesús les dice: «¿No habéis leído nunca en las Escrituras: La piedra que los constructores desecharon, en piedra angular se ha convertido; fue el Señor quien hizo esto y es maravilloso a nuestros ojos?

42. Jésus leur dit: N`avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle; C`est du Seigneur que cela est venu, Et c`est un prodige à nos yeux?

43. Por eso os digo: Se os quitará el Reino de Dios para dárselo a un pueblo que rinda sus frutos.»

43. C`est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.

44. Los sumos sacerdotes y los fariseos, al oír sus parábolas, comprendieron que estaba refiriéndose a ellos.

44. Celui qui tombera sur cette pierre s`y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

45. Y trataban de detenerle, pero tuvieron miedo a la gente porque le tenían por profeta.

45. Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c`était d`eux que Jésus parlait,

46.

46. et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu`elle le tenait pour un prophète.





O maldito “eu” o mantém apegado à Terra e o impede de voar para Jesus. São Padre Pio de Pietrelcina