1. Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.

1. Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

2. Conforme está escrito en Isaías el profeta: Mira, envío mi mensajero delante de ti, el que ha de preparar tu camino.

2. Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

3. Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas,

3. C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

4. apareció Juan bautizando en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para perdón de los pecados.

4. Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

5. Acudía a él gente de toda la región de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.

5. Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

6. Juan llevaba un vestido de pie de camello; y se alimentaba de langostas y miel silvestre.

6. Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

7. Y proclamaba: «Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo; y no soy digno de desatarle, inclinándome, la correa de sus sandalias.

7. Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

8. Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo.»

8. Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

9. Y sucedió que por aquellos días vino Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

9. En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

10. En cuanto salió del agua vio que los cielos se rasgaban y que el Espíritu, en forma de paloma, bajaba a él.

10. Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe.

11. Y se oyó una voz que venía de los cielos: «Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco.»

11. Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection.

12. A continuación, el Espíritu le empuja al desierto,

12. Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert,

13. y permaneció en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás. Estaba entre los animales del campo y los ángeles le servían.

13. où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

14. Después que Juan fue entregado, marchó Jesús a Galilea; y proclamaba la Buena Nueva de Dios:

14. Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu.

15. «El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está cerca; convertíos y creed en la Buena Nueva.»

15. Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

16. Bordeando el mar de Galilea, vio a Simón y Andrés, el hermano de Simón, largando las redes en el mar, pues eran pescadores.

16. Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

17. Jesús les dijo: «Venid conmigo, y os haré llegar a ser pescadores de hombres.»

17. Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes.

18. Al instante, dejando las redes, le siguieron.

18. Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

19. Caminando un poco más adelante, vio a Santiago, el de Zebedeo, y a su hermano Juan; estaban también en la barca arreglando las redes;

19. Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

20. y al instante los llamó. Y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras él.

20. Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

21. Llegan a Cafarnaúm. Al llegar el sábado entró en la sinagoga y se puso a enseñar.

21. Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna.

22. Y quedaban asombrados de su doctrina, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

22. Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

23. Había precisamente en su sinagoga un hombre poseído por un espíritu inmundo, que se puso a gritar:

23. Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria:

24. «¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres tú: el Santo de Dios.»

24. Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

25. Jesús, entonces, le conminó diciendo: «Cállate y sal de él.»

25. Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

26. Y agitándole violentamente el espíritu inmundo, dio un fuerte grito y salió de él.

26. Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

27. Todos quedaron pasmados de tal manera que se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva, expuesta con autoridad! Manda hasta a los espíritus inmundos y le obedecen.»

27. Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

28. Bien pronto su fama se extendió por todas partes, en toda la región de Galilea.

28. Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

29. Cuando salió de la sinagoga se fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés.

29. En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André.

30. La suegra de Simón estaba en cama con fiebre; y le hablan de ella.

30. La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus.

31. Se acercó y, tomándola de la mano, la levantó. La fiebre la dejó y ella se puso a servirles.

31. S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

32. Al atardecer, a la puesta del sol, le trajeron todos los enfermos y endemoniados;

32. Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

33. la ciudad entera estaba agolpada a la puerta.

33. Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

34. Jesús curó a muchos que se encontraban mal de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios. Y no dejaba hablar a los demonios, pues le conocían.

34. Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient.

35. De madrugada, cuando todavía estaba muy oscuro, se levantó, salió y fue a un lugar solitario y allí se puso a hacer oración.

35. Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

36. Simón y sus compañeros fueron en su busca;

36. Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

37. al encontrarle, le dicen: «Todos te buscan.»

37. et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

38. El les dice: «Vayamos a otra parte, a los pueblos vecinos, para que también allí predique; pues para eso he salido.»

38. Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti.

39. Y recorrió toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando los demonios.

39. Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

40. Se le acerca un leproso suplicándole y, puesto de rodillas, le dice: «Si quieres, puedes limpiarme.»

40. Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

41. Compadecido de él, extendió su mano, le tocó y le dijo: «Quiero; queda limpio.»

41. Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

42. Y al instante, le desapareció la lepra y quedó limpio.

42. Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

43. Le despidió al instante prohibiéndole severamente:

43. Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

44. «Mira, no digas nada a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y haz por tu purificación la ofrenda que prescribió Moisés para que les sirva de testimonio.»

44. et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

45. Pero él, así que se fue, se puso a pregonar con entusiasmo y a divulgar la noticia, de modo que ya no podía Jesús presentarse en público en ninguna ciudad, sino que se quedaba a las afueras, en lugares solitarios. Y acudían a él de todas partes.

45. Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.





“Não se desencoraje, pois, se na alma existe o contínuo esforço de melhorar, no final o Senhor a premia fazendo nela florir, de repente, todas as virtudes como num jardim florido.” São Padre Pio de Pietrelcina