1. En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús,

1. En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste!

2. y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas.»

2. Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles.

3. Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo.

3. Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère,

4. Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla.»

4. parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme.

5. Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta.

5. Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète.

6. Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes,

6. Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,

7. que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese.

7. de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait.

8. Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».

8. A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

9. Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese,

9. Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne,

10. y envió a decapitar a Juan en la cárcel.

10. et il envoya décapiter Jean dans la prison.

11. Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre.

11. Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

12. Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús.

12. Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus.

13. Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades.

13. A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

14. Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos.

14. Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.

15. Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida.»

15. Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres.

16. Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer.»

16. Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

17. Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces.»

17. Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons.

18. El dijo: «Traédmelos acá.»

18. Et il dit: Apportez-les-moi.

19. Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente.

19. Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

20. Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos.

20. Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

21. Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños.

21. Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

22. Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente.

22. Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule.

23. Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí.

23. Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

24. La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario.

24. La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

25. Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar.

25. A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

26. Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar.

26. Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

27. Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis.»

27. Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur!

28. Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas.»

28. Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux.

29. «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús.

29. Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

30. Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!»

30. Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi!

31. Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?»

31. Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

32. Subieron a la barca y amainó el viento.

32. Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

33. Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios.»

33. Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

34. Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret.

34. Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.

35. Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos.

35. Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

36. Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados.

36. Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.





“Meu Deus, perdoa-me. Nunca Te ofereci nada na minha vida e, agora, por este pouco que estou sofrendo, em comparação a tudo o que Tu sofreste na Cruz, eu reclamo injustamente!” São Padre Pio de Pietrelcina