1. Jesús, al ver toda aquella muchedumbre, subió al monte. Se sentó y sus discípulos se reunieron a su alrededor.

1. Videns autem turbas, ascendit in montem; et cum sedisset, ac cesserunt ad eum discipuli eius;

2. Entonces comenzó a hablar y les enseñaba diciendo:

2. et aperiens os suum docebat eos dicens:

3. «Felices los que tienen el espíritu del pobre, porque de ellos es el Reino de los Cielos.

3. “Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum.

4. Felices los que lloran, porque recibirán consuelo.

4. Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur.

5. Felices los pacientes, porque recibirán la tierra en herencia.

5. Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram.

6. Felices los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados.

6. Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur.

7. Felices los compasivos, porque obtendrán misericordia.

7. Beati misericordes, quia ipsi misericordiam consequentur.

8. Felices los de corazón limpio, porque verán a Dios.

8. Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.

9. Felices los que trabajan por la paz, porque serán reconocidos como hijos de Dios.

9. Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur.

10. Felices los que son perseguidos por causa del bien, porque de ellos es el Reino de los Cielos.

10. Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum.

11. Felices ustedes, cuando por causa mía los insulten, los persigan y les levanten toda clase de calumnias.

11. Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos, mentientes, propter me.

12. Alégrense y muéstrense contentos, porque será grande la recompensa que recibirán en el cielo. Pues bien saben que así persiguieron a los profetas que vivieron antes de ustedes.

12. Gaudete et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis; sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.

13. Ustedes son la sal de la tierra. Pero si la sal deja de ser sal, ¿cómo podrá ser salada de nuevo? Ya no sirve para nada, por lo que se tira afuera y es pisoteada por la gente.

13. Vos estis sal terrae; quod si sal evanuerit, in quo salietur? Ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus.

14. Ustedes son la luz del mundo: ¿cómo se puede esconder una ciudad asentada sobre un monte?

14. Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita;

15. Nadie enciende una lámpara para taparla con un cajón; la ponen más bien sobre un candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.

15. neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus, qui in domo sunt.

16. Hagan, pues, que brille su luz ante los hombres; que vean estas buenas obras, y por ello den gloria al Padre de ustedes que está en los Cielos.

16. Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.

17. No crean que he venido a suprimir la Ley o los Profetas. He venido, no para deshacer, sino para llevar a la forma perfecta.

17. Nolite putare quoniam veni solvere Legem aut Prophetas; non veni solvere, sed adimplere.

18. En verdad les digo: mientras dure el cielo y la tierra, no pasará una letra o una coma de la Ley hasta que todo se realice.

18. Amen quippe dico vobis: Donec transeat caelum et terra, iota unum aut unus apex non praeteribit a Lege, donec omnia fiant.

19. Por tanto, el que ignore el último de esos mandamientos y enseñe a los demás a hacer lo mismo, será el más pequeño en el Reino de los Cielos. En cambio el que los cumpla y los enseñe, será grande en el Reino de los Cielos.

19. Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum; qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.

20. Yo se lo digo: si no hay en ustedes algo mucho más perfecto que lo de los Fariseos, o de los maestros de la Ley, ustedes no pueden entrar en el Reino de los Cielos.

20. Dico enim vobis: Nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.

21. Ustedes han escuchado lo que se dijo a sus antepasados: «No matarás; el homicida tendrá que enfrentarse a un juicio.»

21. Audistis quia dictum est antiquis: “Non occides; qui autem occiderit, reus erit iudicio”.

22. Pero yo les digo: Si uno se enoja con su hermano, es cosa que merece juicio. El que ha insultado a su hermano, merece ser llevado ante el Tribunal Supremo; si lo ha tratado de renegado de la fe, merece ser arrojado al fuego del infierno.

22. Ego autem dico vobis: Omnis, qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio; qui autem dixerit fratri suo: “Racha”, reus erit concilio; qui autem dixerit: “Fatue”, reus erit gehennae ignis.

23. Por eso, si tú estás para presentar tu ofrenda en el altar, y te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,

23. Si ergo offeres munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te,

24. deja allí mismo tu ofrenda ante el altar, y vete antes a hacer las paces con tu hermano; después vuelve y presenta tu ofrenda.

24. relinque ibi munus tuum ante altare et vade, prius, reconciliare fratri tuo et tunc veniens offer munus tuum.

25. Trata de llegar a un acuerdo con tu adversario mientras van todavía de camino al juicio. ¿O prefieres que te entregue al juez, y el juez a los guardias que te encerrarán en la cárcel?

25. Esto consentiens adversario tuo cito, dum es in via cum eo, ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro, et in carcerem mittaris.

26. En verdad te digo: no saldrás de allí hasta que hayas pagado hasta el último centavo.

26. Amen dico tibi: Non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.

27. Ustedes han oído que se dijo: «No cometerás adulterio.»

27. Audistis quia dictum est: "Non moechaberis".

28. Pero yo les digo: Quien mira a una mujer con malos deseos, ya cometió adulterio con ella en su corazón.

28. Ego autem dico vobis: Omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo.

29. Por eso, si tu ojo derecho te está haciendo caer, sácatelo y tíralo lejos; porque más te conviene perder una parte de tu cuerpo y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.

29. Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum et proice abs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.

30. Y si tu mano derecha te lleva al pecado, córtala y aléjala de ti; porque es mejor que pierdas una parte de tu cuerpo y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.

30. Et si dextera manus tua scandalizat te, abscide eam et proice abs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum abeat in gehennam.

31. También se dijo: «El que se divorcie de su mujer, debe darle un certificado de divorcio.»

31. Dictum est autem: “Quicumque dimiserit uxorem suam, det illi libellum repudii”.

32. Pero yo les digo: Si un hombre se divorcia de su mujer, a no ser por motivo de infidelidad, es como mandarla a cometer adulterio: el hombre que se case con la mujer divorciada, cometerá adulterio.

32. Ego autem dico vobis: Omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari; et, qui dimissam duxerit, adulterat.

33. Ustedes han oído lo que se dijo a sus antepasados: «No jurarás en falso, y cumplirás lo que has jurado al Señor.»

33. Iterum audistis quia dictum est antiquis: "Non periurabis; reddes autem Domino iuramenta tua".

34. Pero yo les digo: ¡No juren! No juren por el cielo, porque es el trono de Dios;

34. Ego autem dico vobis: Non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est,

35. ni por la tierra, que es la tarima de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del Gran Rey.

35. neque per terram, quia scabellum est pedum eius, neque per Hierosolymam, quia civitas est magni Regis;

36. Tampoco jures por tu propia cabeza, pues no puedes hacer blanco o negro ni uno solo de tus cabellos.

36. neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere aut nigrum.

37. Digan sí cuando es sí, y no cuando es no; cualquier otra cosa que se le añada, viene del demonio.

37. Sit autem sermo vester: “Est, est”, “Non, non”; quod autem his abundantius est, a Malo est.

38. Ustedes han oído que se dijo: «Ojo por ojo y diente por diente.»

38. Audistis quia dictum est: "Oculum pro oculo et dentem pro dente".

39. Pero yo les digo: No resistan al malvado. Antes bien, si alguien te golpea en la mejilla derecha, ofrécele también la otra.

39. Ego autem dico vobis: Non resistere malo; sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua, praebe illi et alteram;

40. Si alguien te hace un pleito por la camisa, entrégale también el manto.

40. et ei, qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere, remitte ei et pallium;

41. Si alguien te obliga a llevarle la carga, llévasela el doble más lejos.

41. et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo duo.

42. Da al que te pida, y al que espera de ti algo prestado, no le vuelvas la espalda.

42. Qui petit a te, da ei; et volenti mutuari a te, ne avertaris.

43. Ustedes han oído que se dijo: «Amarás a tu prójimo y no harás amistad con tu enemigo.»

43. Audistis quia dictum est: "Diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum".

44. Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y recen por sus perseguidores,

44. Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros et orate pro persequentibus vos,

45. para que así sean hijos de su Padre que está en los Cielos. Porque él hace brillar su sol sobre malos y buenos, y envía la lluvia sobre justos y pecadores.

45. ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est, quia solem suum oriri facit super malos et bonos et pluit super iustos et iniustos.

46. Si ustedes aman solamente a quienes los aman, ¿qué mérito tiene? También los cobradores de impuestos lo hacen.

46. Si enim dilexeritis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habetis? Nonne et publicani hoc faciunt?

47. Y si saludan sólo a sus amigos, ¿qué tiene de especial? También los paganos se comportan así.

47. Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? Nonne et ethnici hoc faciunt?

48. Por su parte, sean ustedes perfectos como es perfecto el Padre de ustedes que está en el Cielo.

48. Estote ergo vos perfecti, sicut Pater vester caelestis perfectus est.





“A sua função é tirar e transportar as pedras, e arrancar os espinhos. Jesus é quem semeia, planta, cultiva e rega. Mas seu trabalho também é obra de Jesus. Sem Ele você nada pode fazer.” São Padre Pio de Pietrelcina