1. Jesús siguió hablándoles por medio de parábolas:

1. Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:

2. «Aprendan algo del Reino de los Cielos. Un rey preparaba las bodas de su hijo,

2. “Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.

3. por lo que mandó a sus servidores a llamar a los invitados a la fiesta. Pero éstos no quisieron venir.

3. Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.

4. De nuevo envió a otros servidores, con orden de decir a los invitados: He preparado un banquete, ya hice matar terneras y otros animales gordos y todo está a punto. Vengan, pues, a la fiesta de la boda.

4. Iterum misit alios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.

5. Pero ellos no hicieron caso, sino que se fueron, unos a sus campos y otros a sus negocios.

5. Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;

6. Los demás tomaron a los servidores del rey, los maltrataron y los mataron.

6. reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.

7. El rey se enojó y envió a sus tropas, que dieron muerte a aquellos asesinos e incendiaron su ciudad.

7. Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.

8. Después dijo a sus servidores: El banquete de bodas sigue esperando, pero los que habían sido invitados no eran dignos.

8. Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;

9. Vayan, pues, a las esquinas de las calles e inviten a la fiesta a todos los que encuentren.

9. ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.

10. Los servidores salieron inmediatamente a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos, de modo que la sala se llenó de invitados.

10. Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.

11. Después entró el rey para conocer a los que estaban sentados a la mesa, y vio un hombre que no se había puesto el traje de fiesta.

11. Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali

12. Le dijo: Amigo, ¿cómo es que has entrado sin traje de bodas? El hombre se quedó callado.

12. et ait illi: “Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.

13. Entonces el rey dijo a sus servidores: Atenlo de pies y manos y échenlo a las tinieblas de fuera. Allí será el llorar y el rechinar de dientes.

13. Tunc dixit rex ministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium”.

14. Sepan que muchos son llamados, pero pocos son elegidos.»

14. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi”.

15. Los fariseos se movieron para ver juntos el modo de atrapar a Jesús en sus propias palabras.

15. Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.

16. Le enviaron, pues, discípulos suyos junto con algunos partidarios de Herodes a decirle: «Maestro, sabemos que eres honrado, y que enseñas con sinceridad el camino de Dios. No te preocupas por quién te escucha, ni te dejas influenciar por nadie.

16. Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.

17. Danos, pues, tu parecer: ¿Está contra la Ley pagar el impuesto al César? ¿Debemos pagarlo o no?»

17. Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non?”.

18. Jesús se dio cuenta de sus malas intenciones y les contestó: «¡Hipócritas! ¿Por qué me ponen trampas?

18. Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “Quid me tentatis, hypocritae?

19. Muéstrenme la moneda que se les cobra.» Y ellos le mostraron un denario.

19. Ostendite mihi nomisma census”. At illi obtulerunt ei denarium.

20. Entonces Jesús preguntó: «¿De quién es esta cara y el nombre que lleva escrito?» Contestaron: «Del César. »

20. Et ait illis: “Cuius est imago haec et suprascriptio?”.

21. Jesús les replicó: «Devuelvan, pues, al César las cosas del César, y a Dios lo que corresponde a Dios.»

21. Dicunt ei: “Caesaris”. Tunc ait illis: “Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo”.

22. Con esta respuesta quedaron muy sorprendidos. Dejaron a Jesús y se marcharon.

22. Et audientes mirati sunt et, relicto eo, abierunt.

23. Ese mismo día vinieron a él algunos saduceos. Según ellos, no hay resurrección de los muertos, y por eso mismo le propusieron este caso:

23. In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum

24. «Maestro, Moisés dijo que si alguno muere sin tener hijos, el hermano del difunto debe casarse con la viuda para darle un hijo, que será considerado descendiente del difunto.

24. dicentes: “Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.

25. Sucedió que había entre nosotros siete hermanos. Se casó el mayor y murió, y al no tener hijos, dejó su mujer a su hermano.

25. Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;

26. Lo mismo pasó con el segundo y el tercero, hasta el séptimo.

26. similiter secundus et tertius usque ad septimum.

27. Después de todos ellos murió también la mujer.

27. Novissime autem omnium mulier defuncta est.

28. Ahora bien, cuando venga la resurrección de los muertos, ¿cuál de los siete se quedará con esta mujer, si todos la tuvieron?»

28. In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam”.

29. Jesús contestó: «Ustedes andan muy equivocados. Ustedes no entienden ni las Escrituras ni el poder de Dios.

29. Respondens autem Iesus ait illis: “Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;

30. Primeramente, en la resurrección no se toma mujer ni esposo, sino que son como ángeles en el Cielo.

30. in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.

31. Y en cuanto a saber si hay resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo:

31. De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:

32. Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Él no es un Dios de muertos, sino de vivos.»

32. “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium”.

33. Era mucha la gente que escuchaba a Jesús, y estaba asombrada de sus enseñanzas.

33. Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.

34. Cuando los fariseos supieron que Jesús había hecho callar a los saduceos, se juntaron en torno a él.

34. Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.

35. Uno de ellos, que era maestro de la Ley, trató de ponerlo a prueba con esta pregunta:

35. Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:

36. «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más importante de la Ley?».

36. “Magister, quod est mandatum magnum in Lege?”.

37. Jesús le dijo: «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.

37. Ait autem illi: “Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:

38. Este es el gran mandamiento, el primero.

38. hoc est magnum et primum mandatum.

39. Pero hay otro muy parecido: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

39. Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum.

40. Toda la Ley y los Profetas se fundamentan en estos dos mandamientos.»

40. In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae”.

41. Aprovechando que los fariseos estaban allí reunidos,

41. Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus

42. Jesús les preguntó: «¿Qué piensan ustedes del Mesías? ¿De quién tiene que ser hijo?» Contestaron: «De David.»

42. dicens: “Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est?”. Dicunt ei: “David”.

43. Jesús entonces añadió: «¿Cómo es que David llama al Mesías su Señor en un texto inspirado?

43. Ait illis: “Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens:

44. En un salmo dice: El Señor ha dicho a mi Señor: Siéntate a mi derecha hasta que ponga a tus enemigos bajo tus pies.

44. “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?

45. Si David lo llama su Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?»

45. Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?”.

46. Y nadie supo qué contestarle. Desde ese día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.

46. Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.





“Você teme um homem,um pobre instrumento nas mãos de Deus, mas não teme a justiça divina?” São Padre Pio de Pietrelcina