1. Por aquel tiempo, la fama de Jesús había llegado hasta el virrey Herodes.

1. In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu

2. Y dijo a sus servidores: «Éste es Juan Bautista; Juan ha resucitado de entre los muertos y por eso actúan en él poderes milagrosos.»

2. et ait pueris suis: “Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo”.

3. En efecto, Herodes había ordenado detener a Juan, lo había hecho encadenar y encerrar en la cárcel, a causa de Herodías, esposa de su hermano Filipo.

3. Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.

4. Porque Juan le decía: «La Ley no te permite tenerla como esposa.»

4. Dicebat enim illi Ioannes: “Non licet tibi habere eam”.

5. Herodes quería matarlo, pero tenía miedo de la gente, que consideraba a Juan como un profeta.

5. Et volens illum occidere, timuit populum, quia sicut prophetam eum habebant.

6. En eso llegó el cumpleaños de Herodes. La hija de Herodías salió a bailar en medio de los invitados, y le gustó tanto a Herodes,

6. Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi,

7. que le prometió bajo juramento darle todo lo que le pidiera.

7. unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.

8. La joven, a instigación de su madre, le respondió: «Dame aquí, en una bandeja, la cabeza de Juan Bautista.»

8. At illa, praemonita a matre sua: “Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae”.

9. El rey se sintió muy molesto, porque se había comprometido bajo juramento en presencia de los invitados; aceptó entregársela,

9. Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari

10. y mandó decapitar a Juan en la cárcel.

10. misitque et decollavit Ioannem in carcere;

11. Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, quien a su vez se la llevó a su madre.

11. et allatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.

12. Después vinieron los discípulos de Juan a recoger su cuerpo y lo enterraron. Y fueron a dar la noticia a Jesús.

12. Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu.

13. Al conocer esa noticia, Jesús se alejó discretamente de allí en una barca y fue a un lugar despoblado. Pero la gente lo supo y en seguida lo siguieron por tierra desde sus pueblos.

13. Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.

14. Al desembarcar Jesús y encontrarse con tan gran gentío, sintió compasión de ellos y sanó a sus enfermos.

14. Et exiens vidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.

15. Cuando ya caía la tarde, sus discípulos se le acercaron, diciendo: «Estamos en un lugar despoblado, y ya ha pasado la hora. Despide a esta gente para que se vayan a las aldeas y se compren algo de comer.»

15. Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “Desertus est locus, et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas”.

16. Pero Jesús les dijo: «No tienen por qué irse; denles ustedes de comer.»

16. Iesus autem dixit eis: “Non habent necesse ire; date illis vos manducare”.

17. Ellos respondieron: Aquí sólo tenemos cinco panes y dos pescados.

17. Illi autem dicunt ei: “Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces”.

18. Jesús les dijo: «Tráiganmelos para acá.»

18. Qui ait: “Afferte illos mihi huc”.

19. Y mandó a la gente que se sentara en el pasto. Tomó los cinco panes y los dos pescados, levantó los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los entregó a los discípulos. Y los discípulos los daban a la gente.

19. Et cum iussisset turbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.

20. Todos comieron y se saciaron, y se recogieron los pedazos que sobraron: ¡doce canastos llenos!

20. Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquias fragmentorum duodecim cophinos plenos.

21. Los que habían comido eran unos cinco mil hombres, sin contar mujeres y niños.

21. Manducantium autem fuit numerus fere quinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.

22. Inmediatamente después Jesús obligó a sus discípulos a que se embarcaran; debían llegar antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente.

22. Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.

23. Jesús, pues, despidió a la gente, y luego subió al cerro para orar a solas. Cayó la noche, y él seguía allí solo.

23. Et dimissis turbis, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto, solus erat ibi.

24. La barca en tanto estaba ya muy lejos de tierra, y las olas le pegaban duramente, pues soplaba el viento en contra.

24. Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus.

25. Antes del amanecer, Jesús vino hacia ellos caminando sobre el mar.

25. Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare.

26. Al verlo caminando sobre el mar, se asustaron y exclamaron: «¡Es un fantasma!» Y por el miedo se pusieron a gritar.

26. Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt dicentes: “Phantasma est”, et prae timore clamaverunt.

27. En seguida Jesús les dijo: «Animo, no teman, que soy yo.»

27. Statimque Iesus locutus est eis dicens: “Habete fiduciam, ego sum; nolite timere!”.

28. Pedro contestó: «Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti caminando sobre el agua.»

28. Respondens autem ei Petrus dixit: “Domine, si tu es, iube me venire ad te super aquas”.

29. Jesús le dijo: «Ven.» Pedro bajó de la barca y empezó a caminar sobre las aguas en dirección a Jesús.

29. At ipse ait: “Veni!”. Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum.

30. Pero el viento seguía muy fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: «¡Señor, sálvame!»

30. Videns vero ventum validum timuit et, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “Domine, salvum me fac!”.

31. Al instante Jesús extendió la mano y lo agarró, diciendo: «Hombre de poca fe, ¿por qué has vacilado?»

31. Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “Modicae fidei, quare dubitasti?”.

32. Subieron a la barca y cesó el viento,

32. Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.

33. y los que estaban en la barca se postraron ante él, diciendo: «¡Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios!»

33. Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “Vere Filius Dei es!”.

34. Terminada la travesía, desembarcaron en Genesaret.

34. Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.

35. Los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús y comunicaron la noticia por toda la región, así que le trajeron todos los enfermos.

35. Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes,

36. Le rogaban que los dejara tocar al menos el fleco de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron totalmente sanos.

36. et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.





“Tenhamos sempre horror ao pecado mortal e nunca deixemos de caminhar na estrada da santa eternidade.” São Padre Pio de Pietrelcina