1. Jesús salió del Templo, y mientras caminaba, sus discípulos le hacían notar las imponentes construcciones del Templo.

1. Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;

2. Jesús les dijo: «¿Ven todo eso? En verdad les digo: no quedará ahí piedra sobre piedra. Todo será destruido.»

2. ipse autem respondens dixit eis: “Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur”.

3. Como Jesús después se sentara en el monte de los Olivos, los discípulos se acercaron y le preguntaron en privado: «Dinos cuándo ocurrirá todo eso. ¿Qué señales anunciarán tu venida y el fin de la historia?»

3. Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: “Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi?”.

4. Jesús les contestó: «No se dejen engañar

4. Et respondens Iesus dixit eis: “Videte, ne quis vos seducat.

5. cuando varios usurpen mi nombre y digan: Yo soy el Mesías. Pues engañarán a mucha gente.

5. Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.

6. Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerra. Pero no se alarmen; todo eso tiene que pasar, pero no será todavía el fin.

6. Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.

7. Unas naciones lucharán contra otras y se levantará un reino contra otro reino; habrá hambre y terremotos en diversos lugares.

7. Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;

8. Esos serán los primeros dolores del parto.

8. haec autem omnia initia sunt dolorum.

9. Entonces los denunciarán a ustedes, y serán torturados y asesinados. Todas las naciones los odiarán por mi causa.

9. Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.

10. En esos días muchos tropezarán y caerán; de repente se odiarán y se traicionarán unos a otros.

10. Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem;

11. Aparecerán falsos profetas, que engañarán a mucha gente,

11. et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos.

12. y tanta será la maldad, que el amor se enfriará en muchos.

12. Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum;

13. Pero el que se mantenga firme hasta el fin, ése se salvará.

13. qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.

14. Esta Buena Nueva del Reino será proclamada en el mundo entero, y todas las naciones oirán el mensaje; después vendrá el fin.

14. Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.

15. Cuando ustedes vean lo anunciado por el profeta Daniel: el ídolo del invasor instalado en el Templo (que el lector sepa entender),

15. Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:

16. entonces los que estén en Judea huyan a los montes.

16. tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;

17. Si estás en la azotea de tu casa, no te demores ni vayas dentro a buscar tus cosas.

17. qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;

18. Si te hallas en el campo, no vuelvas a buscar tu manto.

18. et, qui in agro, non revertatur tollere pallium suum.

19. ¡Pobres de las que, en esos días, se hallen embarazadas o estén criando!

19. Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!

20. Rueguen para que no les toque huir en invierno o en día sábado.

20. Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:

21. Porque será una prueba tan enorme como no ha habido igual desde el principio del mundo hasta ahora, ni jamás la volverá a haber.

21. erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.

22. Y si ese tiempo no fuera acortado, nadie saldría con vida. Pero Dios lo acortará en consideración a sus elegidos.

22. Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.

23. Entonces, si alguien les dice: Miren, el Mesías está aquí o está allá, no le crean.

23. Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hic Christus” aut: “Hic”, nolite credere.

24. Porque se presentarán falsos mesías y falsos profetas, que harán cosas maravillosas y prodigios capaces de engañar, si fuera posible, aun a los elegidos de Dios.

24. Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.

25. Miren que yo se lo he advertido de antemano.

25. Ecce praedixi vobis.

26. Por tanto, si alguien les dice: ¡Está en el desierto!, no vayan. Si dicen: ¡Está en tal lugar retirado!, no lo crean.

26. Si ergo dixerint vobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”, nolite credere;

27. Pues así como refulge el relámpago desde el oriente e inflama el cielo hasta el poniente, así será la venida del Hijo del Hombre.

27. sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.

28. En otras palabras: «Donde hay un cadáver, allí se juntan los buitres.»

28. Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur aquilae.

29. Después de esos días de angustia, el sol se oscurecerá, la luna perderá su brillo, caerán las estrellas del cielo y se bambolearán los mecanismos del universo.

29. Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.

30. Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre. Mientras todas las razas de la tierra se golpearán el pecho, verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con el poder divino y la plenitud de la gloria.

30. Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;

31. Enviará a sus ángeles, que tocarán la trompeta y reunirán a los elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del mundo.

31. et mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.

32. Aprendan esta lección de la higuera: Cuando están ya tiernas sus ramas y empiezan a brotar las hojas, ustedes saben que se acerca el verano.

32. Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.

33. Asimismo, cuando ustedes noten todas estas cosas que les he dicho, sepan que el tiempo ya está cerca, a las puertas.

33. Ita et vos, cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.

34. En verdad les digo: No pasará esta generación, hasta que sucedan todas estas cosas.

34. Amen dico vobis: Non praeteribit haec generatio, donec omnia haec fiant.

35. Pasarán el cielo y la tierra, pero mis palabras no pasarán.

35. Caelum et terra transibunt, verba vero mea non praeteribunt.

36. Por lo que se refiere a ese Día y cuándo vendrá, nadie lo sabe, ni siquiera los ángeles de Dios, ni aun el Hijo, sino solamente el Padre.

36. De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.

37. La venida del Hijo del Hombre recordará los tiempos de Noé.

37. Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.

38. Unos pocos días antes del diluvio, la gente seguía comiendo y bebiendo, y se casaban hombres y mujeres, hasta el día en que Noé entró en el arca.

38. Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,

39. No se dieron cuenta de nada hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos. Lo mismo sucederá con la venida del Hijo del Hombre:

39. et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.

40. de dos hombres que estén juntos en el campo, uno será tomado, y el otro no;

40. Tunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;

41. de dos mujeres que estén juntas moliendo trigo, una será tomada, y la otra no.

41. duae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.

42. Por eso estén despiertos, porque no saben en qué día vendrá su Señor.

42. Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.

43. Fíjense en esto: si un dueño de casa supiera a qué hora de la noche lo va a asaltar un ladrón, seguramente permanecería despierto para impedir el asalto a su casa.

43. Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.

44. Por eso, estén también ustedes preparados, porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que menos esperan.

44. Ideo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.

45. Imagínense un administrador digno de confianza y capaz. Su señor lo ha puesto al frente de su familia, y es él quien les reparte el alimento a su debido tiempo.

45. Quis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?

46. Afortunado será este servidor si, al venir su señor, lo encuentra cumpliendo su deber.

46. Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.

47. En verdad les digo: su señor lo pondrá al cuidado de todo lo que tiene.

47. Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum.

48. No será así con el servidor malo que piensa: «Mi señor se ha retrasado»,

48. Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”,

49. y empieza a maltratar a sus compañeros y a comer y a beber con borrachos.

49. et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriis,

50. El patrón de ese servidor vendrá en el día que no lo espera y a la hora que menos piensa.

50. veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,

51. Le quitará el puesto y lo mandará donde los hipócritas: allí será el llorar y el rechinar de dientes.

51. et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.





“O santo silêncio nos permite ouvir mais claramente a voz de Deus”. São Padre Pio de Pietrelcina