1. Jesús, pues, bajó del monte, y empezaron a seguirlo muchedumbres.

1. Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae.

2. Un leproso se acercó, se arrodilló delante de él y le dijo: «Señor, si tú quieres, puedes limpiarme.»

2. Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “Domine, si vis, potes me mundare”.

3. Jesús extendió la mano, lo tocó y le dijo: «Quiero; queda limpio.» Al momento quedó limpio de la lepra.

3. Et extendens manum, tetigit eum dicens: “Volo, mundare!”; et confestim mundata est lepra eius.

4. Jesús le dijo: «Mira, no se lo digas a nadie; pero ve a mostrarte al sacerdote y ofrece la ofrenda ordenada por la Ley de Moisés, pues tú tienes que hacerles una declaración.»

4. Et ait illi Iesus: “Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis”.

5. Al entrar Jesús en Cafarnaún, se le acercó un capitán de la guardia, suplicándole:

5. Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum

6. «Señor, mi muchacho está en cama, totalmente paralizado, y sufre terriblemente.»

6. et dicens: “Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur”.

7. Jesús le dijo: «Yo iré a sanarlo.»

7. Et ait illi: “Ego veniam et curabo eum”.

8. El capitán contestó: «Señor, ¿quién soy yo para que entres en mi casa? Di no más una palabra y mi sirviente sanará.

8. Et respondens centurio ait: “Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.

9. Pues yo, que no soy más que un capitán, tengo soldados a mis órdenes, y cuando le digo a uno: Vete, él se va; y si le digo a otro: Ven, él viene; y si ordeno a mi sirviente: Haz tal cosa, él la hace.»

9. Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit”.

10. Jesús se quedó admirado al oír esto, y dijo a los que le seguían: «Les aseguro que no he encontrado a nadie en Israel con tanta fe.

10. Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!

11. Yo se lo digo: vendrán muchos del oriente y del occidente para sentarse a la mesa con Abrahán, Isaac y Jacob en el Reino de los Cielos,

11. Dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum;

12. mientras que los que debían entrar al reino serán echados a las tinieblas de afuera: allí será el llorar y rechinar de dientes.»

12. filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium”.

13. Luego Jesús dijo al capitán: «Vete a casa, hágase todo como has creído.» Y en ese mismo momento el muchacho quedó sanó.

13. Et dixit Iesus centurioni: “Vade; sicut credidisti, fiat tibi”. Et sanatus est puer in hora illa.

14. Jesús fue a casa de Pedro; allí encontró a la suegra de éste en cama, con fiebre.

14. Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem;

15. Jesús le tocó la mano y se le pasó la fiebre. Ella se levantó y comenzó a atenderle.

15. et tetigit manum eius, et dimisit eam febris; et surrexit et ministrabat ei.

16. Al atardecer le llevaron muchos endemoniados. Él expulsó a los espíritus malos con una sola palabra, y sanó también a todos los enfermos.

16. Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit,

17. Así se cumplió lo que había anunciado el profeta Isaías: Él tomó nuestras debilidades y cargó con nuestras enfermedades.

17. ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem: “Ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit”.

18. Jesús, al verse rodeado por la multitud, dio orden de cruzar a la otra orilla.

18. Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum.

19. Entonces se le acercó un maestro de la Ley y le dijo: «Maestro, te seguiré adondequiera que vayas.»

19. Et accedens unus scriba ait illi: “Magister, sequar te, quocumque ieris”.

20. Jesús le contestó: «Los zorros tienen cuevas y las aves tienen nidos, pero el Hijo del Hombre ni siquiera tiene dónde recostar la cabeza.»

20. Et dicit ei Iesus: “Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet”.

21. Otro de sus discípulos le dijo: «Señor, deja que me vaya y pueda primero enterrar a mi padre.»

21. Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum ire et sepelire patrem meum”.

22. Jesús le contestó: «Sígueme y deja que los muertos entierren a sus muertos.»

22. Iesus autem ait illi: “Sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos”.

23. Jesús subió a la barca y sus discípulos le siguieron.

23. Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius.

24. Se levantó una tormenta muy violenta en el lago, con olas que cubrían la barca, pero él dormía.

24. Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat.

25. Los discípulos se acercaron y lo despertaron diciendo: «¡Señor, sálvanos, que estamos perdidos!»

25. Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: “Domine, salva nos, perimus!”.

26. Pero él les dijo: «¡Qué miedosos son ustedes! ¡Qué poca fe tienen!» Entonces se levantó, dio una orden al viento y al mar, y todo volvió a la más completa calma.

26. Et dicit eis: “Quid timidi estis, modicae fidei?”. Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna.

27. Grande fue el asombro; aquellos hombres decían: «¿Quién es éste, que hasta los vientos y el mar le obedecen?»

27. Porro homines mirati sunt dicentes: “Qualis est hic, quia et venti et mare oboediunt ei?”.

28. Al llegar a la otra orilla, a la tierra de Gadara, dos endemoniados salieron de entre los sepulcros y vinieron a su encuentro. Eran hombres tan salvajes que nadie se atrevía a pasar por aquel camino.

28. Et cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.

29. Y se pusieron a gritar: «¡No te metas con nosotros, Hijo de Dios! ¿Has venido aquí para atormentarnos antes de tiempo?»

29. Et ecce clamaverunt dicentes: “Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?”.

30. A cierta distancia de allí había una gran piara de cerdos comiendo.

30. Erat autem longe ab illis grex porcorum multorum pascens.

31. Los demonios suplicaron a Jesús: «Si nos expulsas, envíanos a esa piara de cerdos.» Jesús les dijo: «Vayan».

31. Daemones autem rogabant eum dicentes: “Si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum”.

32. Salieron y entraron en los cerdos. Al momento toda la piara se lanzó hacia el lago por la pendiente, y allí se ahogaron.

32. Et ait illis: “Ite”. Et illi exeuntes abierunt in porcos; et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare, et mortui sunt in aquis.

33. Los cuidadores huyeron, fueron a la ciudad y contaron todo lo sucedido, y lo que había pasado con los endemoniados.

33. Pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his, qui daemonia habuerant.

34. Entonces todos los habitantes salieron al encuentro de Jesús y, no bien lo vieron, le rogaron que se alejase de sus tierras.

34. Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum.





“Jesus está com você, e o Cireneu não deixa de ajudar-te a subir o Calvário.” São Padre Pio de Pietrelcina