1. Entonces Jesús habló tanto para el pueblo como para sus discípulos:

1. Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos

2. «Los maestros de la Ley y los fariseos han ocupado el puesto que dejó Moisés.

2. dicens: “Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei.

3. Hagan y cumplan todo lo que ellos dicen, pero no los imiten, porque ellos enseñan y no practican.

3. Omnia ergo, quaecumque dixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim et non faciunt.

4. Preparan pesadas cargas, muy difíciles de llevar, y las echan sobre las espaldas de la gente, pero ellos ni siquiera levantan un dedo para moverlas.

4. Alligant autem onera gravia et importabilia et imponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere.

5. Todo lo hacen para ser vistos por los hombres. Miren esas largas citas de la Ley que llevan en la frente, y los largos flecos de su manto.

5. Omnia vero opera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias,

6. Les gusta ocupar los primeros lugares en los banquetes y los asientos reservados en las sinagogas.

6. amant autem primum recubitum in cenis et primas cathedras in synagogis

7. Les agrada que los saluden en las plazas y que la gente los llame Maestro.

7. et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi.

8. Lo que es ustedes, no se dejen llamar Maestro, porque no tienen más que un Maestro, y todos ustedes son hermanos.

8. Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vos fratres estis.

9. No llamen Padre a nadie en la tierra, porque ustedes tienen un solo Padre, el que está en el Cielo.

9. Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Pater vester, caelestis.

10. Tampoco se dejen ustedes llamar Guía, porque ustedes no tienen más Guía que Cristo.

10. Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est, Christus.

11. El más grande entre ustedes se hará el servidor de todos.

11. Qui maior est vestrum, erit minister vester.

12. Porque el que se pone por encima, será humillado, y el que se rebaja, será puesto en alto.

12. Qui autem se exaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur.

13. Por lo tanto, ¡ay de ustedes, maestros de la Ley y fariseos, que son unos hipócritas! Ustedes cierran a la gente el Reino de los Cielos. No entran ustedes, ni dejan entrar a los que querrían hacerlo.

13. Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines! Vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare.

14. ¡Ay de ustedes, maestros de la Ley y fariseos, que son unos hipócritas!

14. Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos!

15. Ustedes recorren mar y tierra para ganar un pagano, y cuando se ha convertido, lo transforman en un hijo del demonio, mucho peor que ustedes.

15. []

16. ¡Ay de ustedes, que son guías ciegos! Ustedes dicen: Jurar por el Templo no obliga, pero jurar por el tesoro del Templo, sí.

16. Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: “Quicumque iuraverit per templum, nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet”.

17. ¡Torpes y ciegos! ¿Qué vale más, el oro mismo, o el Templo que hace del oro una cosa sagrada?

17. Stulti et caeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum?

18. Ustedes dicen: Si alguno jura por el altar, no queda obligado; pero si jura por las ofrendas puestas sobre el altar, queda obligado. ¡Ciegos!

18. Et: “Quicumque iuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod est super illud, debet”.

19. ¿Qué vale más, lo que se ofrece sobre el altar, o el altar que hace santa la ofrenda?

19. Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quod sanctificat donum?

20. El que jura por el altar, jura por el altar y por lo que se pone sobre él.

20. Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus, quae super illud sunt;

21. El que jura por el Templo, jura por él y por Dios que habita en el Templo.

21. et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo, qui inhabitat in ipso;

22. El que jura por el Cielo, jura por el trono de Dios y por Aquel que está sentado en él.

22. et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et in eo, qui sedet super eum.

23. ¡Ay de ustedes, maestros de la Ley y fariseos, que son unos hipócritas! Ustedes pagan el diezmo hasta sobre la menta, el anís y el comino, pero no cumplen la Ley en lo que realmente tiene peso: la justicia, la misericordia y la fe. Ahí está lo que ustedes debían poner por obra, sin descartar lo otro.

23. Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiam et fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere.

24. ¡Guías ciegos! Ustedes cuelan un mosquito, pero se tragan un camello.

24. Duces caeci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.

25. ¡Ay de ustedes, maestros de la Ley y fariseos, que son unos hipócritas! Ustedes purifican el exterior del plato y de la copa, después que la llenaron de robos y violencias.

25. Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris est calicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia!

26. ¡Fariseo ciego! Purifica primero lo que está dentro, y después purificarás también el exterior.

26. Pharisaee caece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eius est, mundum.

27. ¡Ay de ustedes, maestros de la Ley y fariseos, que son unos hipócritas! Ustedes son como sepulcros bien pintados, que se ven maravillosos, pero que por dentro están llenos de huesos y de toda clase de podredumbre.

27. Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcris dealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia!

28. Ustedes también aparentan como que fueran personas muy correctas, pero en su interior están llenos de falsedad y de maldad.

28. Sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.

29. ¡Ay de ustedes, maestros de la Ley y fariseos, que son unos hipócritas! Ustedes construyen sepulcros para los profetas y adornan los monumentos de los hombres santos.

29. Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcra prophetarum et ornatis monumenta iustorum

30. También dicen: Si nosotros hubiéramos vivido en tiempos de nuestros padres, no habríamos consentido que mataran a los profetas.

30. et dicitis: “Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum”!

31. Así ustedes se proclaman hijos de quienes asesinaron a los profetas.

31. Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.

32. ¡Terminen, pues, de hacer lo que sus padres comenzaron!

32. Et vos implete mensuram patrum vestrorum.

33. ¡Serpientes, raza de víboras!, ¿cómo lograrán escapar de la condenación del infierno?

33. Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae?

34. Desde ahora les voy a enviar profetas, sabios y maestros, pero ustedes los degollarán y crucificarán, y a otros los azotarán en las sinagogas o los perseguirán de una ciudad a otra.

34. Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem,

35. Al final recaerá sobre ustedes toda la sangre inocente que ha sido derramada sobre la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al que ustedes mataron ante el altar, dentro del Templo.

35. ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quem occidistis inter templum et altare.

36. En verdad les digo: esta generación pagará por todo eso.

36. Amen dico vobis: Venient haec omnia super generationem istam.

37. ¡Jerusalén, Jerusalén! ¡Qué bien matas a los profetas y apedreas a los que Dios te envía! ¡Cuántas veces he querido reunir a tus hijos, como la gallina reúne a sus pollitos bajo las alas, y tú no has querido!

37. Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluistis!

38. Por eso se van a quedar ustedes con su templo vacío.

38. Ecce relinquitur vobis domus vestra deserta!

39. Y les digo que ya no me volverán a ver hasta que digan: ¡Bendito sea el que viene en nombre del Señor!»

39. Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis: "Benedictus, qui venit in nomine Dominil"”.





“Que Jesus reine sempre soberano no seu coração e o faça cada vez mais digno de seus divinos dons.” São Padre Pio de Pietrelcina