1. Este es el comienzo de la Buena Nueva de Jesucristo (Hijo de Dios).

1. Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.

2. En el libro del profeta Isaías estaba escrito: «Ya estoy para enviar a mi mensajero delante de ti para que te prepare el camino.

2. Sicut scriptum est in Isaia propheta: “Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam;

3. Escuchen ese grito en el desierto: Preparen el camino del Señor, enderecen sus senderos.»

3. vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius””,

4. Es así como Juan el Bautista empezó a bautizar en el desierto. Allí predicaba bautismo y conversión, para alcanzar el perdón de los pecados.

4. fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.

5. Toda la provincia de Judea y el pueblo de Jerusalén acudían a Juan para confesar sus pecados y ser bautizados por él en el río Jordán.

5. Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.

6. Además de la piel que tenía colgada de la cintura, Juan no llevaba más que un manto hecho de pelo de camello. Su comida eran langostas y miel silvestre.

6. Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.

7. Juan proclamaba este mensaje: «Detrás de mí viene uno con más poder que yo. Yo no soy digno de desatar la correa de sus sandalias, aunque fuera arrodillándome ante él.»

7. Et praedicabat dicens: “Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.

8. Yo los he bautizado con agua, pero él los bautizará en el Espíritu Santo.»

8. Ego baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto”.

9. En aquellos días Jesús vino de Nazaret, pueblo de Galilea, y se hizo bautizar por Juan en el río Jordán.

9. Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.

10. Al momento de salir del agua, Jesús vio los Cielos abiertos: el Espíritu bajaba sobre él como lo hace la paloma,

10. Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;

11. mientras se escuchaban estas palabras del Cielo: «Tú eres mi Hijo, el Amado, mi Elegido.»

11. et vox facta est de caelis: “Tu es Filius meus dilectus; in te complacui”.

12. En seguida el Espíritu lo empujó al desierto.

12. Et statim Spiritus expellit eum in desertum.

13. Estuvo cuarenta días en el desierto y fue tentado por Satanás. Vivía entre los animales salvajes y los ángeles le servían.

13. Et erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.

14. Después de que tomaron preso a Juan, Jesús fue a Galilea y empezó a proclamar la Buena Nueva de Dios.

14. Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei

15. Decía: «El tiempo se ha cumplido, el Reino de Dios está cerca. Cambien sus caminos y crean en la Buena Nueva.»

15. et dicens: “Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio”.

16. Mientras Jesús pasaba por la orilla del mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés que echaban las redes en el mar, pues eran pescadores.

16. Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.

17. Jesús les dijo: «Síganme y yo los haré pescadores de hombres.»

17. Et dixit eis Iesus: “Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum”.

18. Y de inmediato dejaron sus redes y le siguieron.

18. Et protinus, relictis retibus, secuti sunt eum.

19. Un poco más allá Jesús vio a Santiago, hijo de Zebedeo, con su hermano Juan, que estaban en su barca arreglando las redes.

19. Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,

20. Jesús también los llamó, y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los ayudantes, lo siguieron.

20. et statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum.

21. Llegaron a Cafarnaún, y Jesús empezó a enseñar en la sinagoga durante las asambleas del día sábado.

21. Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.

22. Su manera de enseñar impresionaba mucho a la gente, porque hablaba como quien tiene autoridad, y no como los maestros de la Ley.

22. Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae.

23. Entró en aquella sinagoga un hombre que estaba en poder de un espíritu malo, y se puso a gritar:

23. Et statim erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo; et exclamavit

24. «¿Qué quieres con nosotros, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé que tú eres el Santo de Dios.»

24. dicens: “Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei”.

25. Jesús le hizo frente con autoridad:

25. Et comminatus est ei Iesus dicens: “Obmutesce et exi de homine!”.

26. «¡Cállate y sal de ese hombre!» El espíritu malo revolcó al hombre en el suelo y lanzó un grito tremendo, pero luego salió de él.

26. Et discerpens eum spiritus immundus et exclamans voce magna exivit ab eo.

27. El asombro de todos fue tan grande que se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? Una doctrina nueva, y ¡con qué autoridad! Miren cómo da órdenes a los espíritus malos ¡y le obedecen!»

27. Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: “Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei”.

28. Así fue como la fama de Jesús se extendió por todo el territorio de Galilea.

28. Et processit rumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.

29. Al salir de la Sinagoga, Jesús fue a la casa de Simón y Andrés con Santiago y Juan.

29. Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.

30. La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, por lo que en seguida le hablaron de ella.

30. Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa.

31. Jesús se acercó y, tomándola de la mano, la levantó. Se le quitó la fiebre y se puso a atenderlos.

31. Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis.

32. Antes del atardecer, cuando se ponía el sol, empezaron a traer a Jesús todos los enfermos y personas poseídas por espíritus malos.

32. Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;

33. El pueblo entero estaba reunido ante la puerta.

33. et erat omnis civitas congregata ad ianuam.

34. Jesús sanó a muchos enfermos con dolencias de toda clase y expulsó muchos demonios; pero no los dejaba hablar, pues sabían quién era.

34. Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.

35. De madrugada, cuando todavía estaba muy oscuro, Jesús se levantó, salió y se fue a un lugar solitario. Allí se puso a orar.

35. Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.

36. Simón y sus compañeros fueron a buscarlo,

36. Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;

37. y cuando lo encontraron le dijeron: «Todos te están buscando.»

37. et cum invenissent eum, dixerunt ei: “Omnes quaerunt te!”.

38. Él les contestó: «Vámonos a los pueblecitos vecinos, para predicar también allí, pues para esto he salido.»

38. Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni”.

39. Y Jesús empezó a visitar las Casas de oración de aquella gente, recorriendo toda Galilea. Predicaba y expulsaba a los demonios.

39. Et venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.

40. Se le acercó un leproso, que se arrodilló ante él y le suplicó : «Si tú quieres, puedes limpiarme.»

40. Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “Si vis, potes me mundare”.

41. Sintiendo compasión, Jesús extendió la mano y lo tocó diciendo: «Quiero, queda limpio.»

41. Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “Volo, mundare!”;

42. Al instante se le quitó la lepra y quedó sano.

42. et statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.

43. Entonces Jesús lo despidió, pero le ordenó enérgicamente:

43. Et infremuit in eum statimque eiecit illum

44. «No cuentes esto a nadie, pero vete y preséntate al sacerdote y haz por tu purificación la ofrenda que ordena la Ley de Moisés, pues tú tienes que hacer tu declaración.» Pero el hombre, en cuanto se fue, empezó a hablar y a divulgar lo ocurrido,

44. et dicit ei: “Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis”.

45. de tal manera que Jesús ya no podía entrar públicamente en el pueblo; tenía que andar por las afueras, en lugares solitarios. Pero la gente venía a él de todas partes.

45. At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.





“Lembre-se de que você tem no Céu não somente um pai, mas também uma Mãe”. São Padre Pio de Pietrelcina