2 List do Koryntian, 11

Biblia Tysiąclecia

1. O, gdybyście mogli znieść trochę szaleństwa z mojej strony! Ależ tak, wy i mnie znosicie!

1. utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ sed et subportate me

2. Jestem bowiem o was zazdrosny Boską zazdrością. Poślubiłem was przecież jednemu mężowi, by was przedstawić Chrystusowi jako czystą dziewicę.

2. æmulor enim vos Dei æmulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo

3. Obawiam się jednak, ażeby nie były odwiedzione umysły wasze od prostoty i czystości wobec Chrystusa w taki sposób, jak w swojej chytrości wąż uwiódł Ewę.

3. timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quæ est in Christo

4. Jeśli bowiem przychodzi ktoś i głosi wam innego Jezusa, jakiegośmy wam nie głosili, lub bierzecie innego ducha, któregoście nie otrzymali, albo inną Ewangelię, nie tę, którąście przyjęli - znosicie to spokojnie.

4. nam si is qui venit alium Christum prædicat quem non prædicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini

5. Otóż sądzę, że dokonałem nie mniej niż wielcy apostołowie.

5. existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis

6. Choć bowiem niewprawny w słowie, to jednak nie jestem pozbawiony wiedzy. Zresztą ujawniliśmy się wobec was we wszystkim, pod każdym względem.

6. et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis

7. Czyż popełniłem jakiś grzech przez to, że poniżałem siebie, by was wywyższyć? Że za darmo głosiłem wam Ewangelię Bożą?

7. aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis

8. Ogołacałem inne Kościoły, biorąc co potrzebne do życia, aby wam przyjść z pomocą.

8. alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum

9. A kiedy byłem u was i znajdowałem się w potrzebie, nikomu nie okazałem się ciężarem. Czego mi nie dostawało, to dopełnili bracia przybyli z Macedonii. W niczym nie obciążyłem was i nadal nie będę was obciążał.

9. et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo

10. Zapewniam was przez będącą we mnie prawdę Chrystusa, że nikt nie pozbawi mnie tej podstawy do chlubienia się w granicach Achai.

10. est veritas Christi in me quoniam hæc gloria non infringetur in me in regionibus Achajæ

11. Dlaczego? Czy dlatego, że was nie miłuję? Bóg to wie.

11. quare quia non diligo vos Deus scit

12. Co zaś czynię, będę i nadal czynił, aby nie mieli sposobności do chlubienia się ci, którzy jej szukają; aby byli jak i my w tym, z czego się chlubią.

12. quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos

13. Ci fałszywi apostołowie to podstępni działacze, udający apostołów Chrystusa.

13. nam ejusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi

14. I nic dziwnego. Sam bowiem szatan podaje się za anioła światłości.

14. et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis

15. Nic przeto wielkiego, że i jego słudzy podszywają się pod sprawiedliwość. Ale skończą według swoich uczynków.

15. non est ergo magnum si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ quorum finis erit secundum opera ipsorum

16. Jeszcze raz mówię: niech mnie nikt nie uważa za szaleńca, a jeżeli już tak, to przyjmijcie mnie nawet jako szaleńca, abym i ja mógł się nieco pochlubić.

16. iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier

17. To, co powiem, nie według Pana powiem, lecz jakby w szaleństwie, mając rzekomy powód do chluby.

17. quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriæ

18. Ponieważ wielu chlubi się według ciała - i ja będę się chlubił.

18. quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor

19. Chętnie przecież znosicie głupców, sami będąc mądrymi.

19. libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes

20. Znosicie to, że was ktoś bierze w niewolę, że was objada, wyzyskuje, że was z góry traktuje, że was policzkuje.

20. sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos cædit

21. Mówię to ku waszemu zawstydzeniu, tak jakbym chciał okazać moją pod tym względem słabość. Jeżeli inni zdobywają się na odwagę - mówię jak szalony - to i ja się odważam.

21. secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego

22. Hebrajczykami są? Ja także. Izraelitami są? Ja również. Potomstwem Abrahama? I ja.

22. Hebræi sunt et ego Israhelitæ sunt et ego semen Abrahæ sunt et ego

23. Są sługami Chrystusa? Zdobędę się na szaleństwo: Ja jeszcze bardziej! Bardziej przez trudy, bardziej przez więzienia; daleko bardziej przez chłosty, przez częste niebezpieczeństwa śmierci.

23. ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter

24. Przez Żydów pięciokrotnie byłem bity po czterdzieści razów bez jednego.

24. a Judæis quinquies quadragenas una minus accepi

25. Trzy razy byłem sieczony rózgami, raz kamienowany, trzykrotnie byłem rozbitkiem na morzu, przez dzień i noc przebywałem na głębinie morskiej.

25. ter virgis cæsus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui

26. Często w podróżach, w niebezpieczeństwach na rzekach, w niebezpieczeństwach od zbójców, w niebezpieczeństwach od własnego narodu, w niebezpieczeństwach od pogan, w niebezpieczeństwach w mieście, w niebezpieczeństwach na pustkowiu, w niebezpieczeństwach

26. in itineribus sæpe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus

27. w pracy i umęczeniu, często na czuwaniu, w głodzie i pragnieniu, w licznych postach, w zimnie i nagości,

27. in labore et ærumna in vigiliis multis in fame et siti in jejuniis multis in frigore et nuditate

28. nie mówiąc już o mojej codziennej udręce płynącej z troski o wszystkie Kościoły.

28. præter illa quæ extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum

29. Któż odczuwa słabość, bym i ja nie czuł się słabym? Któż doznaje zgorszenia, żebym i ja nie płonął?

29. quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror

30. Jeżeli już trzeba się chlubić, będę się chlubił z moich słabości.

30. si gloriari oportet quæ infirmitatis meæ sunt gloriabor

31. Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ten, który jest błogosławiony na wieki, wie, że nie kłamię.

31. Deus et Pater Domini Jesu scit qui est benedictus in sæcula quod non mentior

32. W Damaszku namiestnik króla Aretasa rozkazał pilnować miasta Damasceńczyków, chcąc mnie pojmać.

32. Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet

33. Ale przez okno spuszczono mnie w koszu przez mur i tak uszedłem rąk jego.

33. et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus ejus




Versículos relacionados com 2 List do Koryntian, 11:

Rozdział 11 z 2 Koryntian jest samoobroną Pawła przed fałszywymi apostołami, którzy podważali swój autorytet i wpływy w kościele w Koryncie. Paweł podkreśla swoje apostolskie referencje i posługę, a także jego troskę o dobro Koryntian i ich lojalność wobec Chrystusa. Wersety wybrane poniżej dotyczą tematów związanych z autorytetem apostolskim, fałszywymi naukami i prawdziwą naturą Boga ministrów.

Rzymian 16:17 - „Proszę was, bracia, aby zachować ostrożność z tymi, którzy powodują podziały i wyznaczają przeszkody w nauczaniu, których się nauczyłeś. Ten werset mówi o znaczeniu unikania tych, którzy głoszą fałszywe nauki i powodują podziały w kościele, co Paweł podkreśla w 2 Koryntian 11.

Galacjan 1:8-9 - „Ale chociaż my lub anioł niebo głosimy ewangelii inną niż ta, którą wam głosimy, który jest przeklęty!, Bądź przeklęty!” Paweł ostrzega przed dotkliwością głoszenia innej ewangelii od tego, czego nauczył go i innych apostołów.

1 Tymoteusza 4:1 - „Duch wyraźnie mówi, że w ostatnim czasie niektórzy porzucą wiarę i podążają za zwodnicznymi duchami i doktrynami demonów”. Ten werset mówi o rzeczywistości fałszywych nauk, które pojawią się w Kościele i o tym, jak ważne jest, aby nie być oszukiwanym.

1 Koryntian 9:12 - „Ale nigdy nie używamy tego prawa. Przeciwnie, znosimy wszystko, aby stworzyć wszelkie przeszkody dla Ewangelii Chrystusa”. Paweł mówi o swojej osobistej jaźni, aby nie tworzyć żadnych przeszkód dla Ewangelii i podkreśla znaczenie stawiania interesów Chrystusa powyżej osobistych interesów.

2 Tymoteusza 2:24-25 - „Sługa Pana nie powinien żyć w walce, ale być miły dla wszystkich, zdolnych do uczenia i cierpliwości. Poinstruuj z łagodnością tych, którzy się sprzeciwiają, w nadziei, że Bóg doprowadzi ich do pokuty i Więc poznaj prawdę ”. Ten werset podkreśla potrzebę bycia życzliwym i cierpliwym w nauczaniu tych, którzy sprzeciwiają się prawdzie i starają się prowadzić ludzi do pokuty i wiedzy o prawdzie, a nie tylko do przezwyciężenia ich w argumencie.


Capítulos: