1. Jeżeli chodzi o pokarmy składane bożkom w ofierze, to oczywiście wszyscy posiadamy wiedzę. Lecz wiedza wbija w pychę, miłość zaś buduje.

1. de his autem quæ idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero ædificat

2. Gdyby ktoś mniemał, że coś wie, to jeszcze nie wie, jak wiedzieć należy.

2. si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire

3. Jeżeli zaś ktoś miłuje Boga, ten jest również uznany przez Boga.

3. si quis autem diligit Deum hic cognitus est ab eo

4. Zatem jeśli chodzi o spożywanie pokarmów, które już były bożkom złożone na ofiarę, wiemy dobrze, że nie ma na świecie ani żadnych bożków, ani żadnego boga, prócz Boga jedynego.

4. de escis autem quæ idolis immolantur scimus quia nihil est idolum in mundo et quod nullus Deus nisi unus

5. A choćby byli na niebie i na ziemi tak zwani bogowie - jest zresztą mnóstwo takich bogów i panów -

5. nam et si sunt qui dicantur dii sive in cælo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi

6. dla nas istnieje tylko jeden Bóg, Ojciec, od którego wszystko pochodzi i dla którego my istniejemy, oraz jeden Pan, Jezus Chrystus, przez którego wszystko się stało i dzięki któremu także my jesteśmy.

6. nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum et unus Dominus Jesus Christus per quem omnia et nos per ipsum

7. Lecz nie wszyscy mają wiedzę. Niektórzy jeszcze do tej pory spożywają pokarmy bożkom złożone, w przekonaniu, że chodzi o bożka, i w ten sposób kala się ich słabe sumienie.

7. sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur

8. A przecież pokarm nie przybliży nas do Boga. Ani nie będziemy ubożsi, gdy przestaniemy jeść, ani też jedząc nie wzrośniemy w znaczenie.

8. esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus

9. Baczcie jednak, aby to wasze prawo /do takiego postępowania/ nie stało się dla słabych powodem do zgorszenia.

9. videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmibus

10. Gdyby bowiem ujrzał ktoś ciebie, oświeconego wiedzą, jak zasiadasz do uczty bałwochwalczej, czyżby to nie skłoniło również kogoś słabego w sumieniu do spożywania ofiar składanych bożkom?

10. si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia ejus cum sit infirma ædificabitur ad manducandum idolothyta

11. I tak to właśnie wiedza twoja sprowadziłaby zgubę na słabego brata, za którego umarł Chrystus.

11. et peribit infirmus in tua scientia frater propter quem Christus mortuus est

12. W ten sposób grzesząc przeciwko braciom i rażąc ich słabe sumienia, grzeszycie przeciwko samemu Chrystusowi.

12. sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam in Christo peccatis

13. Jeśli więc pokarm gorszy brata mego, przenigdy nie będę jadł mięsa, by nie gorszyć brata.

13. quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in æternum ne fratrem meum scandalizem





“Ouço interiormente uma voz que constantemente me diz: Santifique-se e santifique!” São Padre Pio de Pietrelcina