1. Przypominam, bracia, Ewangelię, którą wam głosiłem, którąście przyjęli i w której też trwacie.

1. notum autem vobis facio fratres evangelium quod prædicavi vobis quod et accepistis in quo et statis

2. Przez nią również będziecie zbawieni, jeżeli ją zachowacie tak, jak wam rozkazałem... Chyba żebyście uwierzyli na próżno.

2. per quod et salvamini qua ratione prædicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis

3. Przekazałem wam na początku to, co przejąłem; że Chrystus umarł - zgodnie z Pismem - za nasze grzechy,

3. tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas

4. że został pogrzebany, że zmartwychwstał trzeciego dnia, zgodnie z Pismem;

4. et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas

5. i że ukazał się Kefasowi, a potem Dwunastu,

5. et quia visus est Cephæ et post hæc undecim

6. później zjawił się więcej niż pięciuset braciom równocześnie; większość z nich żyje dotąd, niektórzy zaś pomarli.

6. deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt

7. Potem ukazał się Jakubowi, później wszystkim apostołom.

7. deinde visus est Jacobo deinde apostolis omnibus

8. W końcu, już po wszystkich, ukazał się także i mnie jako poronionemu płodowi.

8. novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi

9. Jestem bowiem najmniejszy ze wszystkich apostołów i niegodzien zwać się apostołem, bo prześladowałem Kościół Boży.

9. ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei

10. Lecz za łaską Boga jestem tym, czym jestem, a dana mi łaska Jego nie okazała się daremna; przeciwnie, pracowałem więcej od nich wszystkich, nie ja, co prawda, lecz łaska Boża ze mną.

10. gratia autem Dei sum id quod sum et gratia ejus in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum

11. Tak więc czy to ja, czy inni, tak nauczamy i tak wyście uwierzyli.

11. sive enim ego sive illi sic prædicamus et sic credidistis

12. Jeżeli zatem głosi się, że Chrystus zmartwychwstał, to dlaczego twierdzą niektórzy spośród was, że nie ma zmartwychwstania?

12. si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est

13. Jeśli nie ma zmartwychwstania, to i Chrystus nie zmartwychwstał.

13. si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit

14. A jeśli Chrystus nie zmartwychwstał, daremne jest nasze nauczanie, próżna jest także wasza wiara.

14. si autem Christus non resurrexit inanis est ergo prædicatio nostra inanis est et fides vestra

15. Okazuje się bowiem, żeśmy byli fałszywymi świadkami Boga, skoro umarli nie zmartwychwstają, przeciwko Bogu świadczyliśmy, że z martwych wskrzesił Chrystusa.

15. invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt

16. Skoro umarli nie zmartwychwstają, to i Chrystus nie zmartwychwstał.

16. nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit

17. A jeżeli Chrystus nie zmartwychwstał, daremna jest wasza wiara i aż dotąd pozostajecie w swoich grzechach.

17. quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris

18. Tak więc i ci, co pomarli w Chrystusie, poszli na zatracenie.

18. ergo et qui dormierunt in Christo perierunt

19. Jeżeli tylko w tym życiu w Chrystusie nadzieję pokładamy, jesteśmy bardziej od wszystkich ludzi godni politowania.

19. si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus

20. Tymczasem jednak Chrystus zmartwychwstał jako pierwszy spośród tych, co pomarli.

20. nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium

21. Ponieważ bowiem przez człowieka [przyszła] śmierć, przez człowieka też [dokona się] zmartwychwstanie.

21. quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum

22. I jak w Adamie wszyscy umierają, tak też w Chrystusie wszyscy będą ożywieni,

22. et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur

23. lecz każdy według własnej kolejności. Chrystus jako pierwszy, potem ci, co należą do Chrystusa, w czasie Jego przyjścia.

23. unusquisque autem in suo ordine primitiæ Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu ejus

24. Wreszcie nastąpi koniec, gdy przekaże królowanie Bogu i Ojcu i gdy pokona wszelką Zwierzchność, Władzę i Moc.

24. deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem

25. Trzeba bowiem, ażeby królował, aż położy wszystkich nieprzyjaciół pod swoje stopy.

25. oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus

26. Jako ostatni wróg, zostanie pokonana śmierć.

26. novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus ejus cum autem dicat

27. Wszystko bowiem rzucił pod stopy Jego. Kiedy się mówi, że wszystko jest poddane, znaczy to, że z wyjątkiem Tego, który mu wszystko poddał.

27. omnia subiecta sunt sine dubio præter eum qui subiecit ei omnia

28. A gdy już wszystko zostanie Mu poddane, wtedy i sam Syn zostanie poddany Temu, który Synowi poddał wszystko, aby Bóg był wszystkim we wszystkich.

28. cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus

29. Bo inaczej czegoż dokonają ci, co przyjmują chrzest za zmarłych? Jeżeli umarli w ogóle nie zmartwychwstają, to czemuż za nich chrzest przyjmują?

29. alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis

30. Po co też i my wystawiamy się na niebezpieczeństwo każdej godziny?

30. ut quid et nos periclitamur omni hora

31. Zapewniam was, przez chlubę, jaką mam z was w Jezusie Chrystusie, Panu naszym, że każdego dnia umieram.

31. cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Jesu Domino nostro

32. Jeżeli tylko ze względu na ludzi potykałem się w Efezie z dzikimi zwierzętami, to cóż mi stąd za pożytek? Skoro zmarli nie zmartwychwstają, to jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.

32. si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur

33. Nie łudźcie się! Wskutek złych rozmów psują się dobre obyczaje

33. nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala

34. Ocknijcie się naprawdę i przestańcie grzeszyć! Są bowiem wśród was tacy, co nie uznają Boga. Ku waszemu zawstydzeniu to mówię!

34. evigilate juste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor

35. Lecz powie ktoś: A jak zmartwychwstają umarli? W jakim ukazują się ciele?

35. sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt

36. O, niemądry! Przecież to, co siejesz, nie ożyje, jeżeli wprzód nie obumrze.

36. insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur

37. To, co zasiewasz, nie jest od razu ciałem, którym ma się stać potem, lecz zwykłym ziarnem, na przykład pszenicznym lub jakimś innym.

37. et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicujus ceterorum

38. Bóg zaś takie daje mu ciało, jakie zechciał; każdemu z nasion właściwe.

38. Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus

39. Nie wszystki ciała są takie same: inne są ciała ludzi, inne zwierząt, inne wreszcie ptaków i ryb.

39. non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium

40. Są ciała niebieskie i ziemskie, lecz inne jest piękno ciał niebieskich, inne - ziemskich.

40. et corpora cælestia et corpora terrestria sed alia quidem cælestium gloria alia autem terrestrium

41. Inny jest blask słońca, a inny - księżyca i gwiazd. Jedna gwiazda różni się jasnością od drugiej.

41. alia claritas solis alia claritas lunæ et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate

42. Podobnie rzecz się ma ze zmartwychwstaniem. Zasiewa się zniszczalne - powstaje zaś niezniszczalne;

42. sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione

43. sieje się niechwalebne - powstaje chwalebne; sieje się słabe - powstaje mocne;

43. seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute

44. zasiewa się ciało zmysłowe - powstaje ciało duchowe. Jeżeli jest ciało ziemskie powstanie też ciało niebieskie.

44. seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est

45. Tak też jest napisane: Stał się pierwszy człowiek , Adam, duszą żyjącą, a ostatni Adam duchem ożywiającym.

45. factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem

46. Nie było jednak wpierw tego, co duchowe, ale to, co ziemskie; duchowe było potem.

46. sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale

47. Pierwszy człowiek z ziemi - ziemski, drugi Człowiek - z nieba.

47. primus homo de terra terrenus secundus homo de cælo cælestis

48. Jaki ów ziemski, tacy i ziemscy; jaki Ten niebieski, tacy i niebiescy.

48. qualis terrenus tales et terreni et qualis cælestis tales et cælestes

49. A jak nosiliśmy obraz ziemskiego [człowieka], tak też nosić będziemy obraz [człowieka] niebieskiego.

49. igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem cælestis

50. Zapewniam was, bracia, że ciało i krew nie mogą posiąść królestwa Bożego, i że to, co zniszczalne, nie może mieć dziedzictwa w tym, co niezniszczalne.

50. hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit

51. Oto ogłaszam wam tajemnicę: nie wszyscy pomrzemy, lecz wszyscy będziemy odmienieni.

51. ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur

52. W jednym momencie, w mgnieniu oka, na dźwięk ostatniej trąby - zabrzmi bowiem trąba - umarli powstaną nienaruszeni, a my będziemy odmienieni.

52. in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur

53. Trzeba, ażeby to, co zniszczalne, przyodziało się w niezniszczalność, a to, co śmiertelne, przyodziało się w nieśmiertelność.

53. oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem

54. A kiedy już to, co zniszczalne, przyodzieje się w niezniszczalność, a to, co śmiertelne, przyodzieje się w nieśmiertelność, wtedy sprawdzą się słowa, które zostały napisane: Zwycięstwo pochłonęło śmierć.

54. cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria

55. Gdzież jest, o śmierci twoje zwycięstwo? Gdzież jest, o śmierci, twój oścień?

55. ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus

56. Ościeniem zaś śmierci jest grzech, a siłą grzechu Prawo.

56. stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex

57. Bogu niech będą dzięki za to, że dał nam odnieść zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.

57. Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum

58. Przeto, bracia moi najmilsi, bądźcie wytrwali i niezachwiani, zajęci zawsze ofiarnie dziełem Pańskim, pamiętając, że trud wasz nie pozostaje daremny w Panu.

58. itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino





“Não se desencoraje se você precisa trabalhar muito para colher pouco. Se você pensasse em quanto uma só alma custou a Jesus, você nunca reclamaria!” São Padre Pio de Pietrelcina