1. Jeśli chodzi o zbiórkę, która się odbywa na rzecz świętych, zróbcie tak, jak poleciłem Kościołom Galacji.

1. de collectis autem quæ fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ ita et vos facite

2. Niechaj pierwszego dnia tygodnia każdy z was coś odłoży według tego, co uzna za właściwe, żeby nie zarządzać zbiórek dopiero wtedy, kiedy przybędę.

2. per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectæ fiant

3. Kiedy zaś się zjawię, przez tych, których uznacie za godnych, poślę dar wasz z listami do Jerozolimy.

3. cum autem præsens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem

4. A jeśli warto będzie, żebym i ja się udał, powędrują ze mną.

4. quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt

5. Wstąpię do was, gdy będę wracał z Macedonii. Przez Macedonię bowiem przejdę tylko,

5. veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo

6. u was zaś może zatrzymam się lub nawet przezimuję, żebyście mnie odprowadzili, dokądkolwiek wyruszę.

6. apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque jero

7. Nie chciałbym bowiem tylko przelotnie was widzieć. Mam nadzieję pozostać z wami przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli.

7. nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit

8. W Efezie zostanę aż do Pięćdziesiątnicy.

8. permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten

9. Otwarła się bowiem wielka i obiecująca brama, a przeciwnicy są liczni.

9. ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi

10. Jeśliby zaś przybył Tymoteusz, baczcie, by nie obawiając się niczego, mógł wśród was przebywać, albowiem podobnie jak ja trudzi się dla Pańskiego dzieła.

10. si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego

11. Niech przeto nikt go nie lekceważy! Odprowadźcie go w pokoju, aby dotarł do mnie, gdyż czekam na niego z braćmi.

11. ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus

12. Co do Apollosa - brata, [pragnę donieść, iż] bardzo go prosiłem, żeby do was przybył z braćmi. Lecz w tej chwili nie okazał żadnej chęci. Przybędzie, kiedy się nadarzy sposobność.

12. de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit

13. Czuwajcie, trwajcie mocno w wierze, bądźcie mężni i umacniajcie się!

13. vigilate state in fide viriliter agite et confortamini

14. Wszystkie wasze sprawy niech się dokonują w miłości!

14. omnia vestra in caritate fiant

15. Napominam was, bracia: znacie dom Stefanasa, jako ten, który stanowi pierwociny Achai i który się poświęcił na służbę świętym;

15. obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanæ et Fortunati quoniam sunt primitiæ Achajæ et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos

16. żebyście takim zawsze byli posłuszni, podobnie jak każdemu, kto współpracuje i trudzi się z wami.

16. ut et vos subditi sitis ejusmodi et omni cooperanti et laboranti

17. Raduję się obecnością Stefanasa, Fortunata i Achaika, gdyż zastąpili mi obecność waszą.

17. gaudeo autem in præsentia Stephanæ et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt

18. Pokrzepili bowiem i mojego, i waszego ducha. Przyjmijcie ich jako takich!

18. refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui ejusmodi sunt

19. Pozdrawiają was Kościoły Azji. Pozdrawiają was serdecznie w Panu Akwila i Pryscylla razem ze zbierającym się w ich domu Kościołem.

19. salutant vos ecclesiæ Asiæ salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia

20. Pozdrawiają was wszyscy bracia. Pozdrówcie się wzajemnie pocałunkiem świętym!

20. salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto

21. Pozdrowienie ręką moją - Pawła.

21. salutatio mea manu Pauli

22. Jeżeli ktoś nie kocha Pana, niech będzie wyklęty. Maranatha.

22. si quis non amat Dominum Jesum Christum sit anathema maranatha

23. Łaska Pana, Jezusa [niech będzie] z wami!

23. gratia Domini Jesu vobiscum





“O temor e a confiança devem dar as mãos e proceder como irmãos. Se nos damos conta de que temos muito temor devemos recorrer à confiança. Se confiamos excessivamente devemos ter um pouco de temor”. São Padre Pio de Pietrelcina