1. Nie chciałbym, bracia, żebyście nie wiedzieli, że nasi ojcowie wszyscy, co prawda, zostawali pod obłokiem, wszyscy przeszli przez morze,

1. nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt

2. i wszyscy byli ochrzczeni w [imię] Mojżesza, w obłoku i w morzu;

2. et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari

3. wszyscy też spożywali ten sam pokarm duchowy

3. et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt

4. i pili ten sam duchowy napój. Pili zaś z towarzyszącej im duchowej skały, a ta skała - to był Chrystus.

4. et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus

5. Lecz w większości z nich nie upodobał sobie Bóg; polegli bowiem na pustyni.

5. sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto

6. Stało się zaś to wszystko, by mogło posłużyć za przykład dla nas, abyśmy nie pożądali złego, tak jak oni pożądali.

6. hæc autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt

7. Nie bądźcie też bałwochwalcami jak niektórzy z nich, według tego, co jest napisane: Zasiadł lud, by jeść i pić, i powstali, by się oddawać rozkoszom.

7. neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere

8. Nie oddawajmy się też rozpuście, jak to czynili niektórzy spośród nich, i padło ich jednego dnia dwadzieścia trzy tysiące.

8. neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia

9. I nie wystawiajmy Pana na próbę, jak wystawiali Go niektórzy z nich i poginęli od wężów.

9. neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt

10. Nie szemrajcie, jak niektórzy z nich szemrali i zostali wytraceni przez dokonującego zagłady.

10. neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore

11. A wszystko to przydarzyło się im jako zapowiedź rzeczy przyszłych, spisane zaś zostało ku pouczeniu nas, których dosięga kres czasów.

11. hæc autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines sæculorum devenerunt

12. Niech przeto ten, komu się zdaje, że stoi, baczy, aby nie upadł.

12. itaque qui se existimat stare videat ne cadat

13. Pokusa nie nawiedziła was większa od tej, która zwykła nawiedzać ludzi. Wierny jest Bóg i nie dozwoli was kusić ponad to, co potraficie znieść, lecz zsyłając pokusę, równocześnie wskaże sposób jej pokonania, abyście mogli przetrwać.

13. temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere

14. Dlatego też, najmilsi moi, strzeżcie się bałwochwalstwa!

14. propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura

15. Mówię jak do ludzi rozsądnych. Zresztą osądźcie sami to, co mówię:

15. ut prudentibus loquor vos judicate quod dico

16. Kielich błogosławieństwa, który błogosławimy, czy nie jest udziałem we Krwi Chrystusa? Chleb, który łamiemy, czyż nie jest udziałem w Ciele Chrystusa?

16. calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est

17. Ponieważ jeden jest chleb, przeto my, liczni, tworzymy jedno Ciało. Wszyscy bowiem bierzemy z tego samego chleba.

17. quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur

18. Przypatrzcie się Izraelowi według ciała! Czyż nie są w jedności z ołtarzem ci, którzy spożywają z ofiar na ołtarzu złożonych?

18. videte Israël secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris

19. Lecz po cóż to mówię? Czy może jest czymś ofiara złożona bożkom? Albo czy sam bożek jest czymś?

19. quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid

20. Ależ właśnie to, co ofiarują poganie, demonom składają w ofierze, a nie Bogu. Nie chciałbym, byście mieli coś wspólnego z demonami.

20. sed quæ immolant gentes dæmoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri dæmoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem dæmoniorum

21. Nie możecie pić z kielicha Pana i z kielicha demonów; nie możecie zasiadać przy stole Pana i przy stole demonów.

21. non potestis mensæ Domini participes esse et mensæ dæmoniorum

22. Czyż będziemy pobudzali Pana do zazdrości? Czyż jesteśmy mocniejsi od Niego?

22. an æmulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt

23. Wszystko wolno, ale nie wszystko przynosi korzyść. Wszystko wolno, ale nie wszystko buduje.

23. omnia licent sed non omnia ædificant

24. Niech nikt nie szuka własnego dobra, lecz dobra bliźniego!

24. nemo quod suum est quærat sed quod alterius

25. Tak więc wszystko, cokolwiek w jatce sprzedają, spożywajcie, niczego nie dociekając - dla spokoju sumienia.

25. omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam

26. Pańska bowiem jest ziemia i wszystko, co ją napełnia.

26. Domini est terra et plenitudo ejus

27. Jeżeli zaprosi was ktoś z niewierzących a wy zgodzicie się przyjść, jedzcie wszystko, co wam podadzą, nie pytając o nic - dla spokoju sumienia.

27. si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam

28. A gdyby ktoś powiedział: To było złożone na ofiarę - nie jedzcie przez wzgląd na tego, który was ostrzegł, i z uwagi na sumienie.

28. si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam

29. Mam na myśli sumienie nie twoje, lecz bliźniego. Bo dlaczego by czyjeś sumienie miało wyrokować o mojej wolności?

29. conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea judicatur ab alia conscientia

30. Jeśli ja coś spożywam dzięki czyniąc, to czemu mam być spotwarzany z powodu tego, za co dzięki czynię?

30. si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago

31. Przeto czy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego czynicie, wszystko na chwałę Bożą czyńcie

31. sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite

32. Nie bądźcie zgorszeniem ani dla Żydów, ani dla Greków, ani dla Kościoła Bożego,

32. sine offensione estote Judæis et gentilibus et ecclesiæ Dei

33. podobnie jak ja, który się staram przypodobać wszystkim pod każdym względem nie szukając własnej korzyści, lecz dobra wielu, aby byli zbawieni.

33. sicut et ego per omnia omnibus placeo non quærens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant





“Seja paciente nas aflições que o Senhor lhe manda.” São Padre Pio de Pietrelcina