1. Bądźcie naśladowcami moimi, tak jak ja jestem naśladowcą Chrystusa.

1. imitatores mei estote sicut et ego Christi

2. Pochwalam was, bracia, za to, że we wszystkim pomni na mnie jesteście i że tak, jak wam przekazałem, zachowujecie tradycję.

2. laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis præcepta mea tenetis

3. Chciałbym, żebyście wiedzieli, że głową każdego mężczyzny jest Chrystus, mężczyzna zaś jest głową kobiety, a głową Chrystusa - Bóg.

3. volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus

4. Każdy mężczyzna, modląc się lub prorokując z nakrytą głową, hańbi swoją głowę.

4. omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum

5. Każda zaś kobieta, modląc się lub prorokując z odkrytą głową, hańbi swoją głowę; wygląda bowiem tak, jakby była ogolona.

5. omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur

6. Jeżeli więc jakaś kobieta nie nakrywa głowy, niechże ostrzyże swe włosy! Jeśli natomiast hańbi kobietę to, że jest ostrzyżona lub ogolona, niechże nakrywa głowę!

6. nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum

7. Mężczyzna zaś nie powinien nakrywać głowy, bo jest obrazem i chwałą Boga, a kobieta jest chwałą mężczyzny.

7. vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est

8. To nie mężczyzna powstał z kobiety, lecz kobieta z mężczyzny.

8. non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro

9. Podobnie też mężczyzna nie został stworzony dla kobiety, lecz kobieta dla mężczyzny.

9. etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum

10. Oto dlaczego kobieta winna mieć na głowie znak poddania, ze względu na aniołów.

10. ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos

11. Zresztą u Pana ani mężczyzna nie jest bez kobiety, ani kobieta nie jest bez mężczyzny.

11. verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino

12. Jak bowiem kobieta powstała z mężczyzny, tak mężczyzna rodzi się przez kobietę. Wszystko zaś pochodzi od Boga.

12. nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo

13. Osądźcie zresztą sami! Czy wypada, aby kobieta z odkrytą głową modliła się do Boga?

13. vos ipsi judicate decet mulierem non velatam orare Deum

14. Czyż sama natura nie poucza nas, że hańbą jest dla mężczyzny nosić długie włosy,

14. nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi

15. podczas gdy dla kobiety jest właśnie chwałą? Włosy bowiem zostały jej dane za okrycie.

15. mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt

16. Może ktoś uważa za właściwe spierać się nadal, my jednak nie jesteśmy takiego zdania; ani my, ani Kościoły Boże.

16. si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiæ Dei

17. Udzielając tych pouczeń nie pochwalam was i za to, że schodzicie się razem nie na lepsze, ale ku gorszemu.

17. hoc autem præcipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis

18. Przede wszystkim słyszę - i po części wierzę - że zdarzają się między wami spory, gdy schodzicie się razem jako Kościół.

18. primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo

19. Zresztą nawet muszą być wśród was rozdarcia, żeby się okazało, którzy są wypróbowani.

19. nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis

20. Tak więc, gdy się zbieracie, nie ma u was spożywania Wieczerzy Pańskiej.

20. convenientibus ergo vobis in unum jam non est dominicam cenam manducare

21. Każdy bowiem już wcześniej zabiera się do własnego jedzenia, i tak się zdarza, że jeden jest głodny, podczas gdy drugi nietrzeźwy.

21. unusquisque enim suam cenam præsumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est

22. Czyż nie macie domów, aby tam jeść i pić? Czy chcecie znieważać Boże zgromadzenie i zawstydzać tych, którzy nic nie mają? Cóż wam powiem? Czy będę was chwalił? Nie, za to was nie chwalę.

22. numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo

23. Ja bowiem otrzymałem od Pana to, co wam przekazałem, że Pan Jezus tej nocy, kiedy został wydany, wziął chleb

23. ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur accepit panem

24. i dzięki uczyniwszy połamał i rzekł: To jest Ciało moje za was [wydane]. Czyńcie to na moją pamiątkę!

24. et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem

25. Podobnie, skończywszy wieczerzę, wziął kielich, mówiąc: Ten kielich jest Nowym Przymierzem we Krwi mojej. Czyńcie to, ile razy pić będziecie, na moją pamiątkę!

25. similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem

26. Ilekroć bowiem spożywacie ten chleb albo pijecie kielich, śmierć Pańską głosicie, aż przyjdzie.

26. quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat

27. Dlatego też kto spożywa chleb lub pije kielich Pański niegodnie, winny będzie Ciała i Krwi Pańskiej.

27. itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini

28. Niech przeto człowiek baczy na siebie samego, spożywając ten chleb i pijąc z tego kielicha.

28. probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat

29. Kto bowiem spożywa i pije nie zważając na Ciało [Pańskie], wyrok sobie spożywa i pije.

29. qui enim manducat et bibit indigne judicium sibi manducat et bibit non dijudicans corpus

30. Dlatego to właśnie wielu wśród was słabych i chorych i wielu też umarło.

30. ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi

31. Jeżeli zaś sami siebie osądzimy, nie będziemy sądzeni.

31. quod si nosmet ipsos dijudicaremus non utique judicaremur

32. Lecz gdy jesteśmy sądzeni przez Pana, upomnienie otrzymujemy, abyśmy nie byli potępieni ze światem.

32. dum judicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur

33. Tak więc, bracia moi, gdy zbieracie się by spożywać [wieczerzę], poczekajcie jedni na drugich!

33. itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate

34. Jeżeli ktoś jest głodny, niech zaspokoi głód u siebie w domu, abyście się nie zbierali ku potępieniu [waszemu]. Co do reszty, zarządzę, gdy do was przybędę.

34. si quis esurit domi manducet ut non in judicium conveniatis cetera autem cum venero disponam





“Se você não entrega seu coração a Deus, o que lhe entrega?” “Você deve seguir outra estrada. Tire de seu coração todas as paixões deste mundo, humilhe-se na poeira e reze! Dessa forma, certamente você encontrará Deus, que lhe dará paz e serenidade nesta vida e a eterna beatitude na próxima.” São Padre Pio de Pietrelcina