1. Starajcie się posiąść miłość, troszczcie się o dary duchowe, szczególnie zaś o dar proroctwa!

1. sectamini caritatem æmulamini spiritalia magis autem ut prophetetis

2. Ten bowiem, kto mówi językiem, nie ludziom mówi, lecz Bogu. Nikt go nie słyszy, a on pod wpływem Ducha mówi rzeczy tajemne.

2. qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria

3. Ten zaś, kto prorokuje, mówi ku zbudowaniu ludzi, ku ich pokrzepieniu i pociesze.

3. nam qui prophetat hominibus loquitur ædificationem et exhortationem et consolationes

4. Ten, kto mówi językiem, buduje siebie samego, kto zaś prorokuje, buduje Kościół.

4. qui loquitur lingua semet ipsum ædificat qui autem prophetat ecclesiam ædificat

5. Chciałbym, żebyście wszyscy mówili językami, jeszcze bardziej jednak pragnąłbym, żebyście prorokowali. Większy jest bowiem ten, kto prorokuje, niż ten, kto mówi językami - chyba że jest ktoś, kto tłumaczy, aby to wyszło na zbudowanie Kościołowi.

5. volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam major est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat

6. Bo przypuśćmy, bracia, że przychodząc do was będę mówił językami: jakiż stąd pożytek dla was, jeżeli nie przemówię do was albo objawiając coś, albo przekazując jakąś wiedzę, albo prorokując, albo pouczając?

6. nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina

7. Podobnie jest z instrumentami martwymi, które dźwięki wydają, czy to będzie flet czy cytra: jeżeli nie można odróżnić poszczególnych dźwięków, to któż zdoła rozpoznać, co się gra na flecie lub na cytrze?

7. tamen quæ sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur

8. Albo jeśli trąba brzmi niepewnie, któż będzie się przygotowywał do bitwy?

8. etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum

9. Tak też i wy: jeśli pod wpływem daru języków nie wypowiadacie zrozumiałej mowy, któż pojmie to, co mówicie? Na wiatr będziecie mówili.

9. ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in æra loquentes

10. Na świecie jest takie mnóstwo dźwięków, ale żaden dźwięk nie jest bez znaczenia.

10. tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est

11. Jeżeli jednak nie będę rozumiał, co jakiś dźwięk znaczy, będę barbarzyńcą dla przemawiającego, a przemawiający barbarzyńcą dla mnie.

11. si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus

12. Tak też i wy, skoro jesteście żądni darów duchowych, starajcie się posiąść w obfitości te z nich, które się przyczyniają do zbudowania Kościoła.

12. sic et vos quoniam æmulatores estis spirituum ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis

13. Jeśli więc ktoś korzysta z daru języków, niech się modli, aby potrafił to wytłumaczyć.

13. et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur

14. Jeśli bowiem modlę się pod wpływem daru języków, duch mój wprawdzie się modli, ale umysł nie odnosi żadnych korzyści.

14. nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est

15. Cóż przeto pozostaje? Będę się modlił duchem, ale będę się też modlił i umysłem, będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i umysłem.

15. quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente

16. Bo jeśli będziesz błogosławił w duchu, jakże na twoje błogosławienie odpowie Amen ktoś nie wtajemniczony, skoro nie rozumie tego, co ty mówisz?

16. ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotæ quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit

17. Ty wprawdzie pięknie dzięki czynisz, lecz drugi tym się nie buduje.

17. nam tu quidem bene gratias agis sed alter non ædificatur

18. Dziękuję Bogu, że mówię językami lepiej od was wszystkich.

18. gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor

19. Lecz w Kościele wolę powiedzieć pięć słów według mego rozeznania, by pouczyć innych, zamiast dziesięć tysięcy wyrazów według daru języków.

19. sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua

20. Bracia, nie bądźcie dziećmi w swoim myśleniu, lecz bądźcie jak niemowlęta, gdy chodzi o rzeczy złe. W myślach waszych bądźcie dojrzali!

20. fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote

21. Napisane jest bowiem w Prawie: Przez ludzi obcych języków i ust obcych będę przemawiał do tego ludu, ale i tak Mnie nie usłuchają - mówi Pan.

21. in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus

22. Tak więc dar języków jest znakiem nie dla wierzących, lecz dla pogan, proroctwo zaś nie dla pogan, lecz dla wierzących.

22. itaque linguæ in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus

23. Kiedy się przeto zgromadzi cały Kościół i wszyscy poczną korzystać z daru języków, a wejdą podczas tego ludzie prości oraz poganie, czyż nie powiedzą, że szalejecie?

23. si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotæ aut infideles nonne dicent quod insanitis

24. Gdy zaś wszyscy prorokują, a wejdzie [podczas tego] jakiś poganin lub człowiek prosty, będzie przekonany przez wszystkich, osądzony

24. si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus dijudicatur ab omnibus

25. i jawne staną się tajniki jego serca; a tak, upadłszy na twarz, odda pokłon Bogu, oznajmiając, że prawdziwie Bóg jest między wami.

25. occulta cordis ejus manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est

26. Cóż więc pozostaje, bracia? Kiedy się razem zbieracie, ma każdy z was już to dar śpiewania hymnów, już to łaskę nauczania albo objawiania rzeczy skrytych, lub dar języków, albo wyjaśniania: wszystko niech służy zbudowaniu.

26. quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad ædificationem fiant

27. Jeżeli korzysta ktoś z daru języków, to niech mówią kolejno dwaj, najwyżej trzej, a jeden niech tłumaczy!

27. sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur

28. Gdyby nie było tłumacza, nie powinien mówić na zgromadzeniu; niech zaś mówi sobie samemu i Bogu!

28. si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo

29. Prorocy niech przemawiają po dwóch albo po trzech, a inni niech to roztrząsają!

29. prophetæ duo aut tres dicant et ceteri dijudicent

30. Gdy zaś komuś innemu z siedzących dane będzie objawienie, pierwszy niech zamilknie!

30. quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat

31. Możecie bowiem w ten sposób prorokować wszyscy, jeden po drugim, aby wszyscy byli pouczeni i podniesieni na duchu.

31. potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur

32. A dary duchowe proroków niechaj zależą od proroków!

32. et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt

33. Bóg bowiem nie jest Bogiem zamieszania, lecz pokoju. Tak jak to jest we wszystkich zgromadzeniach świętych,

33. non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum

34. kobiety mają na tych zgromadzeniach milczeć; nie dozwala się im bowiem mówić, lecz mają być poddane, jak to Prawo nakazuje.

34. mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit

35. A jeśli pragną się czego nauczyć, niech zapytają w domu swoich mężów! Nie wypada bowiem kobiecie przemawiać na zgromadzeniu.

35. si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia

36. Czyż od was wyszło słowo Boże? Albo czy tylko do was przyszło?

36. an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit

37. Jeżeli komuś wydaje się, że jest prorokiem albo że posiada duchowe dary, niech zrozumie, że to, co wam piszę, jest nakazem Pańskim.

37. si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quæ scribo vobis quia Domini sunt mandata

38. A gdyby ktoś tego nie uznał, sam nie będzie uznany.

38. si quis autem ignorat ignorabitur

39. Tak więc, bracia moi, troszczcie się o łaskę prorokowania i nie przeszkadzajcie w korzystaniu z daru języków!

39. itaque fratres æmulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere

40. Lecz wszystko niech się odbywa godnie i w należytym porządku!

40. omnia autem honeste et secundum ordinem fiant





"Tente percorrer com toda a simplicidade o caminho de Nosso Senhor e não se aflija inutilmente.” São Padre Pio de Pietrelcina