1. Nie chciałbym, bracia, byście nie wiedzieli o darach duchowych.

1. de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres

2. Wiecie, że gdyście byli poganami, ciągnęło was nieodparcie ku niemym bożkom.

2. scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes

3. Otóż zapewniam was, że nikt, pozostając pod natchnieniem Ducha Bożego, nie może mówić: Niech Jezus będzie przeklęty! Nikt też nie może powiedzieć bez pomocy Ducha Świętego: Panem jest Jezus.

3. ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Jesu et nemo potest dicere Dominus Jesus nisi in Spiritu Sancto

4. Różne są dary łaski, lecz ten sam Duch;

4. divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus

5. różne też są rodzaje posługiwania, ale jeden Pan;

5. et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus

6. różne są wreszcie działania, lecz ten sam Bóg, sprawca wszystkiego we wszystkich.

6. et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus

7. Wszystkim zaś objawia się Duch dla [wspólnego] dobra.

7. unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem

8. Jednemu dany jest przez Ducha dar mądrości słowa, drugiemu umiejętność poznawania według tego samego Ducha,

8. alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ alii autem sermo scientiæ secundum eundem Spiritum

9. innemu jeszcze dar wiary w tymże Duchu, innemu łaska uzdrawiania w jednym Duchu,

9. alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu

10. innemu dar czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozpoznawanie duchów, innemu dar języków i wreszcie innemu łaska tłumaczenia języków.

10. alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum

11. Wszystko zaś sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu tak, jak chce.

11. hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult

12. Podobnie jak jedno jest ciało, choć składa się z wielu członków, a wszystkie członki ciała, mimo iż są liczne, stanowią jedno ciało, tak też jest i z Chrystusem.

12. sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus

13. Wszyscyśmy bowiem w jednym Duchu zostali ochrzczeni, [aby stanowić] jedno Ciało: czy to Żydzi, czy Grecy, czy to niewolnicy, czy wolni. Wszyscyśmy też zostali napojeni jednym Duchem.

13. etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Judæi sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus

14. Ciało bowiem to nie jeden członek, lecz liczne [członki].

14. nam et corpus non est unum membrum sed multa

15. Jeśliby noga powiedziała: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała - czy wskutek tego rzeczywiście nie należy do ciała?

15. si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore

16. Lub jeśliby ucho powiedziało: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała - czyż nie należałoby do ciała?

16. et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore

17. Gdyby całe ciało było wzrokiem, gdzież byłby słuch? Lub gdyby całe było słuchem, gdzież byłoby powonienie?

17. si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus

18. Lecz Bóg, tak jak chciał, stworzył [różne] członki umieszczając każdy z nich w ciele.

18. nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit

19. Gdyby całość była jednym członkiem, gdzież byłoby ciało?

19. quod si essent omnia unum membrum ubi corpus

20. Tymczasem zaś wprawdzie liczne są członki, ale jedno ciało.

20. nunc autem multa quidem membra unum autem corpus

21. Nie może więc oko powiedzieć ręce: Nie jesteś mi potrzebna, albo głowa nogom: Nie potrzebuję was.

21. non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii

22. Raczej nawet niezbędne są dla ciała te członki, które uchodzą za słabsze;

22. sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt

23. a te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym obdarzamy poszanowaniem. Tak przeto szczególnie się troszczymy o przyzwoitość wstydliwych członków ciała,

23. et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quæ inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent

24. a te, które nie należą do wstydliwych, tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował nasze ciało, że zyskały więcej szacunku członki z natury mało godne czci,

24. honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem

25. by nie było rozdwojenia w ciele, lecz żeby poszczególne członki troszczyły się o siebie nawzajem.

25. ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra

26. Tak więc, gdy cierpi jeden członek, współcierpią wszystkie inne członki; podobnie gdy jednemu członkowi okazywane jest poszanowanie, współweselą się wszystkie członki.

26. et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra

27. Wy przeto jesteście Ciałem Chrystusa i poszczególnymi członkami.

27. vos autem estis corpus Christi et membra de membro

28. I tak ustanowił Bóg w Kościele najprzód apostołów, po wtóre proroków, po trzecie nauczycieli, a następnie tych, co mają dar czynienia cudów, wspierania pomocą, rządzenia oraz przemawiania rozmaitymi językami.

28. et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum

29. Czyż wszyscy są apostołami? Czy wszyscy prorokują? Czy wszyscy są nauczycielami? Czy wszyscy mają dar czynienia cudów?

29. numquid omnes apostoli numquid omnes prophetæ numquid omnes doctores

30. Czy wszyscy posiadają łaskę uzdrawiania? Czy wszyscy przemawiają językami? Czy wszyscy potrafią je tłumaczyć?

30. numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur

31. Lecz wy starajcie się o większe dary: a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.

31. æmulamini autem charismata majora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro





“A sua casa deve ser uma escada para o Céu”. São Padre Pio de Pietrelcina