1 List do Koryntian, 3
1. A ja nie mogłem, bracia, przemawiać do was jako do ludzi duchowych, lecz jako do cielesnych, jako do niemowląt w Chrystusie.
1. et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
2. Mleko wam dałem, a nie pokarm stały, boście byli niemocni; zresztą i nadal nie jesteście mocni.
2. lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
3. Ciągle przecież jeszcze jesteście cieleśni. Jeżeli bowiem jest między wami zawiść i niezgoda, to czyż nie jesteście cieleśni i nie postępujecie tylko po ludzku?
3. cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
4. Skoro jeden mówi: Ja jestem Pawła, a drugi: Ja jestem Apollosa, to czyż nie postępujecie tylko po ludzku?
4. cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
5. Kimże jest Apollos? Albo kim jest Paweł? Sługami, przez których uwierzyliście według tego, co każdemu dał Pan.
5. ministri ejus cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
6. Ja siałem, Apollos podlewał, lecz Bóg dał wzrost.
6. ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
7. Otóż nic nie znaczy ten, który sieje, ani ten, który podlewa, tylko Ten, który daje wzrost - Bóg.
7. itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
8. Ten, który sieje, i ten, który podlewa, stanowią jedno; każdy według własnego trudu otrzyma należną mu zapłatę.
8. qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
9. My bowiem jesteśmy pomocnikami Boga, wy zaś jesteście uprawną rolą Bożą i Bożą budowlą.
9. Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei ædificatio estis
10. Według danej mi łaski Bożej, jako roztropny budowniczy, położyłem fundament, ktoś inny zaś wznosi budynek. Niech każdy jednak baczy na to, jak buduje.
10. secundum gratiam Dei quæ data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superædificat unusquisque autem videat quomodo superædificet
11. Fundamentu bowiem nikt nie może położyć innego, jak ten, który jest położony, a którym jest Jezus Chrystus.
11. fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est qui est Christus Jesus
12. I tak jak ktoś na tym fundamencie buduje: ze złota, ze srebra, z drogich kamieni, z drzewa, z trawy lub ze słomy,
12. si quis autem superædificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna fænum stipulam
13. tak też jawne się stanie dzieło każdego: odsłoni je dzień /Pański/; okaże się bowiem w ogniu, który je wypróbuje, jakie jest.
13. uniuscujusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscujusque opus quale sit ignis probabit
14. Ten, którego dzieło wzniesione na fundamencie przetrwa, otrzyma zapłatę;
14. si cujus opus manserit quod superædificavit mercedem accipiet
15. ten zaś, którego dzieło spłonie, poniesie szkodę: sam wprawdzie ocaleje, lecz tak jakby przez ogień.
15. si cujus opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
16. Czyż nie wiecie, żeście świątynią Boga i że Duch Boży mieszka w was?
16. nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
17. Jeżeli ktoś zniszczy świątynię Boga, tego zniszczy Bóg. Świątynia Boga jest świętą, a wy nią jesteście.
17. si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
18. Niechaj się nikt nie łudzi. Jeśli ktoś spośród was mniema, że jest mądry na tym świecie, niech się stanie głupim, by posiadł mądrość.
18. nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo stultus fiat ut sit sapiens
19. Mądrość bowiem tego świata jest głupstwem u Boga. Zresztą jest napisane: On udaremnia zamysły przebiegłych
19. sapientia enim hujus mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
20. lub także: Wie Pan, że próżne są zamysły mędrców.
20. et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt
21. Niech się przeto nie chełpi nikt z powodu ludzi. Wszystko bowiem jest wasze:
21. itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
22. czy to Paweł, czy Apollos, czy Kefas; czy to świat, czy życie, czy śmierć, czy to rzeczy teraźniejsze, czy przyszłe; wszystko jest wasze,
22. sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive præsentia sive futura omnia enim vestra sunt
23. wy zaś Chrystusa, a Chrystus - Boga.
23. vos autem Christi Christus autem Dei