1. Paweł, z woli Bożej powołany na apostoła Jezusa Chrystusa, i Sostenes, brat,

1. Paulus vocatus apostolus Christi Jesu per voluntatem Dei et Sosthenes frater

2. do Kościoła Bożego w Koryncie, do tych, którzy zostali uświęceni w Jezusie Chrystusie i powołani do świętości wespół ze wszystkimi, którzy na każdym miejscu wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa, ich i naszego /Pana/.

2. ecclesiæ Dei quæ est Corinthi sanctificatis in Christo Jesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi in omni loco ipsorum et nostro

3. Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa!

3. gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Jesu Christo

4. Bogu mojemu dziękuję wciąż za was, za łaskę daną wam w Chrystusie Jezusie.

4. gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quæ data est vobis in Christo Jesu

5. W Nim to bowiem zostaliście wzbogaceni we wszystko: we wszelkie słowo i wszelkie poznanie,

5. quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia

6. bo świadectwo Chrystusowe utrwaliło się w was,

6. sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis

7. tak iż nie brakuje wam żadnego daru łaski, gdy oczekujecie objawienia się Pana naszego Jezusa Chrystusa.

7. ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi

8. On też będzie umacniał was aż do końca, abyście byli bez zarzutu w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa

8. qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Jesu Christi

9. Wierny jest Bóg, który powołał nas do wspólnoty z Synem swoim Jezusem Chrystusem, Panem naszym.

9. fidelis Deus per quem vocati estis in societatem Filii ejus Jesu Christi Domini nostri

10. A przeto upominam was, bracia, w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, abyście byli zgodni, i by nie było wśród was rozłamów; byście byli jednego ducha i jednej myśli.

10. obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia

11. Doniesiono mi bowiem o was, bracia moi, przez ludzi Chloe, że zdarzają się między wami spory.

11. significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chlœs quia contentiones inter vos sunt

12. Myślę o tym, co każdy z was mówi: Ja jestem Pawła, a ja Apollosa; ja jestem Kefasa, a ja Chrystusa.

12. hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephæ ego autem Christi

13. Czyż Chrystus jest podzielony? Czyż Paweł został za was ukrzyżowany? Czyż w imię Pawła zostaliście ochrzczeni?

13. divisus est Christus numquid Paulus crucifixus est pro vobis aut in nomine Pauli baptizati estis

14. Dziękuję Bogu, że prócz Kryspusa i Gajusa nikogo z was nie ochrzciłem.

14. gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gajum

15. Nikt przeto nie może powiedzieć, że w imię moje został ochrzczony.

15. ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis

16. Zresztą, prawda, ochrzciłem dom Stefanasa. Poza tym nie wiem, czym ochrzcił jeszcze kogoś.

16. baptizavi autem et Stephanæ domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim

17. Nie posłał mnie Chrystus, abym chrzcił, lecz abym głosił Ewangelię, i to nie w mądrości słowa, by nie zniweczyć Chrystusowego krzyża.

17. non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi

18. Nauka bowiem krzyża głupstwem jest dla tych, co idą na zatracenie, mocą Bożą zaś dla nas, którzy dostępujemy zbawienia.

18. verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est

19. Napisane jest bowiem: Wytracę mądrość mędrców, a przebiegłość przebiegłych zniweczę.

19. scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo

20. Gdzie jest mędrzec? Gdzie uczony? Gdzie badacz tego, co doczesne? Czyż nie uczynił Bóg głupstwem mądrości świata?

20. ubi sapiens ubi scriba ubi conquisitor hujus sæculi nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi

21. Skoro bowiem świat przez mądrość nie poznał Boga w mądrości Bożej, spodobało się Bogu przez głupstwo głoszenia słowa zbawić wierzących.

21. nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes

22. Tak więc, gdy Żydzi żądają znaków, a Grecy szukają mądrości,

22. quoniam et Judæi signa petunt et Græci sapientiam quærunt

23. my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego, który jest zgorszeniem dla Żydów, a głupstwem dla pogan,

23. nos autem prædicamus Christum crucifixum Judæis quidem scandalum gentibus autem stultitiam

24. dla tych zaś, którzy są powołani, tak spośród Żydów, jak i spośród Greków, Chrystusem, mocą Bożą i mądrością Bożą.

24. ipsis autem vocatis Judæis atque Græcis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam

25. To bowiem, co jest głupstwem u Boga, przewyższa mądrością ludzi, a co jest słabe u Boga, przewyższa mocą ludzi.

25. quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibus

26. Przeto przypatrzcie się, bracia, powołaniu waszemu! Niewielu tam mędrców według oceny ludzkiej, niewielu możnych, niewielu szlachetnie urodzonych.

26. videte enim vocationem vestram fratres quia non multi sapientes secundum carnem non multi potentes non multi nobiles

27. Bóg wybrał właśnie to, co głupie w oczach świata, aby zawstydzić mędrców, wybrał to, co niemocne, aby mocnych poniżyć;

27. sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia

28. i to, co nie jest szlachetnie urodzone według świata i wzgardzone, i to, co nie jest, wyróżnił Bóg, by to co jest, unicestwić,

28. et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quæ non sunt ut ea quæ sunt destrueret

29. tak by się żadne stworzenie nie chełpiło wobec Boga.

29. ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus

30. Przez Niego bowiem jesteście w Chrystusie Jezusie, który stał się dla nas mądrością od Boga i sprawiedliwością, i uświęceniem, i odkupieniem,

30. ex ipso autem vos estis in Christo Jesu qui factus est sapientia nobis a Deo et justitia et sanctificatio et redemptio

31. aby, jak to jest napisane, w Panu się chlubił ten, kto się chlubi.

31. ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur





“Que Nossa Senhora aumente a graça em você e a faça digna do Paraíso”. São Padre Pio de Pietrelcina