1. post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt præsidem adversus Paulum

1. Cinque giorni dopo arrivò il sommo sacerdote Anania insieme con alcuni anziani e a un avvocato di nome Tertullo e si presentarono al governatore per accusare Paolo.

2. et citato Paulo cœpit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam

2. Quando questi fu fatto venire, Tertullo cominciò l'accusa dicendo:

3. semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione

3. «La lunga pace di cui godiamo grazie a te e le riforme che ci sono state in favore di questo popolo grazie alla tua provvidenza, le accogliamo in tutto e per tutto, eccellentissimo Felice, con profonda gratitudine.

4. ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia

4. Ma per non trattenerti troppo a lungo, ti prego di darci ascolto brevemente nella tua benevolenza.

5. invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum

5. Abbiamo scoperto che quest'uomo è una peste, fomenta continue rivolte tra tutti i Giudei che sono nel mondo ed è capo della setta dei Nazorei.

6. qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus

6. Ha perfino tentato di profanare il tempio e noi l'abbiamo arrestato.

7. []

7. .

8. a quo poteris ipse judicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum

8. Interrogandolo personalmente, potrai renderti conto da lui di tutte queste cose delle quali lo accusiamo».

9. adiecerunt autem et Judæi dicentes hæc ita se habere

9. Si associarono nell'accusa anche i Giudei, affermando che i fatti stavano così.

10. respondit autem Paulus annuente sibi præside dicere ex multis annis esse te judicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam

10. Quando il governatore fece cenno a Paolo di parlare, egli rispose: «So che da molti anni sei giudice di questo popolo e parlo in mia difesa con fiducia.

11. potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem

11. Tu stesso puoi accertare che non sono più di dodici giorni da quando mi sono recato a Gerusalemme per il culto.

12. et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbæ neque in synagogis neque in civitate

12. Essi non mi hanno mai trovato nel tempio a discutere con qualcuno o a incitare il popolo alla sommossa, né nelle sinagoghe, né per la città

13. neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me

13. e non possono provare nessuna delle cose delle quali ora mi accusano.

14. confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt

14. Ammetto invece che adoro il Dio dei miei padri, secondo quella dottrina che essi chiamano setta, credendo in tutto ciò che è conforme alla Legge e sta scritto nei Profeti,

15. spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram justorum et iniquorum

15. nutrendo in Dio la speranza, condivisa pure da costoro, che ci sarà una risurrezione dei giusti e degli ingiusti.

16. in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper

16. Per questo mi sforzo di conservare in ogni momento una coscienza irreprensibile davanti a Dio e davanti agli uomini.

17. post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota

17. Ora, dopo molti anni, sono venuto a portare elemosine al mio popolo e per offrire sacrifici;

18. in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu

18. in occasione di questi essi mi hanno trovato nel tempio dopo che avevo compiuto le purificazioni. Non c'era folla né tumulto.

19. quidam autem ex Asia Judæi quos oportebat apud te præsto esse et accusare si quid haberent adversum me

19. Furono dei Giudei della provincia d'Asia a trovarmi, e loro dovrebbero comparire qui davanti a te ad accusarmi, se hanno qualche cosa contro di me;

20. aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio

20. oppure dicano i presenti stessi quale colpa han trovato in me quando sono comparso davanti al sinedrio,

21. nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis

21. se non questa sola frase che gridai stando in mezzo a loro: A motivo della risurrezione dei morti io vengo giudicato oggi davanti a voi!».

22. distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos

22. Allora Felice, che era assai bene informato circa la nuova dottrina, li rimandò dicendo: «Quando verrà il tribuno Lisia, esaminerò il vostro caso».

23. jussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei

23. E ordinò al centurione di tenere Paolo sotto custodia, concedendogli però una certa libertà e senza impedire a nessuno dei suoi amici di dargli assistenza.

24. post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quæ erat Judæa vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quæ est in Jesum Christum

24. Dopo alcuni giorni Felice arrivò in compagnia della moglie Drusilla, che era giudea; fatto chiamare Paolo, lo ascoltava intorno alla fede in Cristo Gesù.

25. disputante autem illo de justitia et castitate et de judicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te

25. Ma quando egli si mise a parlare di giustizia, di continenza e del giudizio futuro, Felice si spaventò e disse: «Per il momento puoi andare; ti farò chiamare di nuovo quando ne avrò il tempo».

26. simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo

26. Sperava frattanto che Paolo gli avrebbe dato del denaro; per questo abbastanza spesso lo faceva chiamare e conversava con lui.

27. biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam præstare Judæis Felix reliquit Paulum vinctum

27. Trascorsi due anni, Felice ebbe come successore Porcio Festo; ma Felice, volendo dimostrare benevolenza verso i Giudei, lasciò Paolo in prigione.





“Nas tentações, combata com coragem! Nas quedas, humilhe-se mas não desanime!” São Padre Pio de Pietrelcina