1. audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Judæa quoniam et gentes receperunt verbum Dei

1. Gli apostoli e i fratelli che stavano nella Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto la parola di Dio.

2. cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione

2. E quando Pietro salì a Gerusalemme, i circoncisi lo rimproveravano dicendo:

3. dicentes quare introisti ad viros præputium habentes et manducasti cum illis

3. «Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!».

4. incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens

4. Allora Pietro raccontò per ordine come erano andate le cose, dicendo:

5. ego eram in civitate Joppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de cælo et venit usque ad me

5. «Io mi trovavo in preghiera nella città di Giaffa e vidi in estasi una visione: un oggetto, simile a una grande tovaglia, scendeva come calato dal cielo per i quattro capi e giunse fino a me.

6. in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terræ et bestias et reptilia et volatilia cæli

6. Fissandolo con attenzione, vidi in esso quadrupedi, fiere e rettili della terra e uccelli del cielo.

7. audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca

7. E sentii una voce che mi diceva: Pietro, àlzati, uccidi e mangia!

8. dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum

8. Risposi: Non sia mai, Signore, poiché nulla di profano e di immondo è entrato mai nella mia bocca.

9. respondit autem vox secundo de cælo quæ Deus mundavit tu ne commune dixeris

9. Ribattè nuovamente la voce dal cielo: Quello che Dio ha purificato, tu non considerarlo profano.

10. hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in cælum

10. Questo avvenne per tre volte e poi tutto fu risollevato di nuovo nel cielo.

11. et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Cæsarea ad me

11. Ed ecco, in quell'istante, tre uomini giunsero alla casa dove eravamo, mandati da Cesarèa a cercarmi.

12. dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil hæsitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri

12. Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitare. Vennero con me anche questi sei fratelli ed entrammo in casa di quell'uomo.

13. narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Joppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus

13. Egli ci raccontò che aveva visto un angelo presentarsi in casa sua e dirgli: Manda a Giaffa e fà venire Simone detto anche Pietro;

14. qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua

14. egli ti dirà parole per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia.

15. cum autem cœpissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio

15. Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, come in principio era sceso su di noi.

16. recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Johannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto

16. Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: Giovanni battezzò con acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo.

17. si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum

17. Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che a noi per aver creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io per porre impedimento a Dio?».

18. his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus pænitentiam ad vitam dedit

18. All'udir questo si calmarono e cominciarono a glorificare Dio dicendo: «Dunque anche ai pagani Dio ha concesso che si convertano perché abbiano la vita!».

19. et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Fœnicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Judæis

19. Intanto quelli che erano stati dispersi dopo la persecuzione scoppiata al tempo di Stefano, erano arrivati fin nella Fenicia, a Cipro e ad Antiochia e non predicavano la parola a nessuno fuorchè ai Giudei.

20. erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Græcos adnuntiantes Dominum Jesum

20. Ma alcuni fra loro, cittadini di Cipro e di Cirène, giunti ad Antiochia, cominciarono a parlare anche ai Greci, predicando la buona novella del Signore Gesù.

21. et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum

21. E la mano del Signore era con loro e così un gran numero credette e si convertì al Signore.

22. pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam

22. La notizia giunse agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, la quale mandò Barnaba ad Antiochia.

23. qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino

23. Quando questi giunse e vide la grazia del Signore, si rallegrò e,

24. quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino

24. da uomo virtuoso qual era e pieno di Spirito Santo e di fede, esortava tutti a perseverare con cuore risoluto nel Signore. E una folla considerevole fu condotta al Signore.

25. profectus est autem Tarsum ut quæreret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam

25. Barnaba poi partì alla volta di Tarso per cercare Saulo e trovatolo lo condusse ad Antiochia.

26. et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli Christiani

26. Rimasero insieme un anno intero in quella comunità e istruirono molta gente; ad Antiochia per la prima volta i discepoli furono chiamati Cristiani.

27. in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetæ Antiochiam

27. In questo tempo alcuni profeti scesero ad Antiochia da Gerusalemme.

28. et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quæ facta est sub Claudio

28. E uno di loro, di nome Agabo, alzatosi in piedi, annunziò per impulso dello Spirito che sarebbe scoppiata una grave carestia su tutta la terra. Ciò che di fatto avvenne sotto l'impero di Claudio.

29. discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus

29. Allora i discepoli si accordarono, ciascuno secondo quello che possedeva, di mandare un soccorso ai fratelli abitanti nella Giudea;

30. quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli

30. questo fecero, indirizzandolo agli anziani, per mezzo di Barnaba e Saulo.





“O medo excessivo nos faz agir sem amor, mas a confiança excessiva não nos deixa considerar o perigo que vamos enfrentar”. São Padre Pio de Pietrelcina