1. vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum

1. Un uomo di nome Anania con la moglie Saffira vendette un suo podere

2. et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit

2. e, tenuta per sé una parte dell'importo d'accordo con la moglie, consegnò l'altra parte deponendola ai piedi degli apostoli.

3. dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri

3. Ma Pietro gli disse: «Anania, perché mai satana si è così impossessato del tuo cuore che tu hai mentito allo Spirito Santo e ti sei trattenuto parte del prezzo del terreno?

4. nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo

4. Prima di venderlo, non era forse tua proprietà e, anche venduto, il ricavato non era sempre a tua disposizione? Perché hai pensato in cuor tuo a quest'azione? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio».

5. audiens autem Ananias hæc verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant

5. All'udire queste parole, Anania cadde a terra e spirò. E un timore grande prese tutti quelli che ascoltavano.

6. surgentes autem juvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt

6. Si alzarono allora i più giovani e, avvoltolo in un lenzuolo, lo portarono fuori e lo seppellirono.

7. factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introjit

7. Avvenne poi che, circa tre ore più tardi, entrò anche sua moglie, ignara dell'accaduto.

8. respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti

8. Pietro le chiese: «Dimmi: avete venduto il campo a tal prezzo?». Ed essa: «Sì, a tanto».

9. Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te

9. Allora Pietro le disse: «Perché vi siete accordati per tentare lo Spirito del Signore? Ecco qui alla porta i passi di coloro che hanno seppellito tuo marito e porteranno via anche te».

10. confestim cecidit ante pedes ejus et exspiravit intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum

10. D'improvviso cadde ai piedi di Pietro e spirò. Quando i giovani entrarono, la trovarono morta e, portatala fuori, la seppellirono accanto a suo marito.

11. et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt hæc

11. E un grande timore si diffuse in tutta la Chiesa e in quanti venivano a sapere queste cose.

12. per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis

12. Molti miracoli e prodigi avvenivano fra il popolo per opera degli apostoli. Tutti erano soliti stare insieme nel portico di Salomone;

13. ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus

13. degli altri, nessuno osava associarsi a loro, ma il popolo li esaltava.

14. magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum

14. Intanto andava aumentando il numero degli uomini e delle donne che credevano nel Signore

15. ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum

15. fino al punto che portavano gli ammalati nelle piazze, ponendoli su lettucci e giacigli, perché, quando Pietro passava, anche solo la sua ombra coprisse qualcuno di loro.

16. concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes ægros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes

16. Anche la folla delle città vicine a Gerusalemme accorreva, portando malati e persone tormentate da spiriti immondi e tutti venivano guariti.

17. exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quæ est heresis Sadducæorum repleti sunt zelo

17. Si alzò allora il sommo sacerdote e quelli della sua parte, cioè la setta dei sadducei, pieni di livore,

18. et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica

18. e fatti arrestare gli apostoli li fecero gettare nella prigione pubblica.

19. angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris et educens eos dixit

19. Ma durante la notte un angelo del Signore aprì le porte della prigione, li condusse fuori e disse:

20. ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus

20. «Andate, e mettetevi a predicare al popolo nel tempio tutte queste parole di vita».

21. qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israël et miserunt in carcerem ut adducerentur

21. Udito questo, entrarono nel tempio sul far del giorno e si misero a insegnare. Quando arrivò il sommo sacerdote con quelli della sua parte, convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d'Israele; mandarono quindi a prelevare gli apostoli nella prigione.

22. cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt

22. Ma gli incaricati, giunti sul posto, non li trovarono nella prigione e tornarono a riferire:

23. dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad januas aperientes autem neminem intus invenimus

23. «Abbiamo trovato il carcere scrupolosamente sbarrato e le guardie ai loro posti davanti alla porta, ma, dopo aver aperto, non abbiamo trovato dentro nessuno».

24. ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret

24. Udite queste parole, il capitano del tempio e i sommi sacerdoti si domandavano perplessi che cosa mai significasse tutto questo,

25. adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum

25. quando arrivò un tale ad annunziare: «Ecco, gli uomini che avete messo in prigione si trovano nel tempio a insegnare al popolo».

26. tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur

26. Allora il capitano uscì con le sue guardie e li condusse via, ma senza violenza, per timore di esser presi a sassate dal popolo.

27. et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum

27. Li condussero e li presentarono nel sinedrio; il sommo sacerdote cominciò a interrogarli dicendo:

28. dicens præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius

28. «Vi avevamo espressamente ordinato di non insegnare più nel nome di costui, ed ecco voi avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quell'uomo».

29. respondens autem Petrus et apostoli dixerunt obœdire oportet Deo magis quam hominibus

29. Rispose allora Pietro insieme agli apostoli: «Bisogna obbedire a Dio piuttosto che agli uomini.

30. Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum quem vos interemistis suspendentes in ligno

30. Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi avevate ucciso appendendolo alla croce.

31. hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam pænitentiam Israël et remissionem peccatorum

31. Dio lo ha innalzato con la sua destra facendolo capo e salvatore, per dare a Israele la grazia della conversione e il perdono dei peccati.

32. et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus obœdientibus sibi

32. E di questi fatti siamo testimoni noi e lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che si sottomettono a lui».

33. hæc cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos

33. All'udire queste cose essi si irritarono e volevano metterli a morte.

34. surgens autem quidam in concilio Pharisæus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universæ plebi jussit foras ad breve homines fieri

34. Si alzò allora nel sinedrio un fariseo, di nome Gamaliele, dottore della legge, stimato presso tutto il popolo. Dato ordine di far uscire per un momento gli accusati,

35. dixitque ad illos viri israhelitæ adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis

35. disse: «Uomini di Israele, badate bene a ciò che state per fare contro questi uomini.

36. ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum

36. Qualche tempo fa venne Tèuda, dicendo di essere qualcuno, e a lui si aggregarono circa quattrocento uomini. Ma fu ucciso, e quanti s'erano lasciati persuadere da lui si dispersero e finirono nel nulla.

37. post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt

37. Dopo di lui sorse Giuda il Galileo, al tempo del censimento, e indusse molta gente a seguirlo, ma anch'egli perì e quanti s'erano lasciati persuadere da lui furono dispersi.

38. et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur

38. Per quanto riguarda il caso presente, ecco ciò che vi dico: Non occupatevi di questi uomini e lasciateli andare. Se infatti questa teoria o questa attività è di origine umana, verrà distrutta;

39. si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi

39. ma se essa viene da Dio, non riuscirete a sconfiggerli; non vi accada di trovarvi a combattere contro Dio!».

40. et convocantes apostolos cæsis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Jesu et dimiserunt eos

40. Seguirono il suo parere e, richiamati gli apostoli, li fecero fustigare e ordinarono loro di non continuare a parlare nel nome di Gesù; quindi li rimisero in libertà.

41. et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati

41. Ma essi se ne andarono dal sinedrio lieti di essere stati oltraggiati per amore del nome di Gesù.

42. omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Jesum

42. E ogni giorno, nel tempio e a casa, non cessavano di insegnare e di portare il lieto annunzio che Gesù è il Cristo.





“Ouço interiormente uma voz que constantemente me diz: Santifique-se e santifique!” São Padre Pio de Pietrelcina