1. Otra vez Jesús se puso a enseñar a orillas del lago. Se le reunió tanta gente junto a él que tuvo que subir a una barca y sentarse en ella a alguna distancia, mientras toda la gente estaba en la orilla.

1. Et iterum coepit docere ad ma re. Et congregatur ad eum tur ba plurima, ita ut in navem ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erant.

2. Jesús les enseñó muchas cosas por medio de ejemplos o parábolas. Les enseñaba en esta forma:

2. Et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua:

3. «Escuchen esto: El sembrador salió a sembrar.

3. “Audite. Ecce exiit seminans ad seminandum.

4. Al ir sembrando, una parte de la semilla cayó a lo largo del camino, vinieron los pájaros y se la comieron.

4. Et factum est, dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres et comederunt illud.

5. Otra parte cayó entre piedras, donde había poca tierra, y las semillas brotaron en seguida por no estar muy honda la tierra.

5. Aliud cecidit super petrosa, ubi non habebat terram multam, et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae;

6. Pero cuando salió el sol, las quemó y, como no tenían raíces, se secaron.

6. et quando exortus est sol, exaestuavit et, eo quod non haberet radicem, exaruit.

7. Otras semillas cayeron entre espinos: los espinos crecieron y las sofocaron, de manera que no dieron fruto.

7. Et aliud cecidit in spinas, et ascenderunt spinae et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.

8. Otras semillas cayeron en tierra buena: brotaron, crecieron y produjeron unas treinta, otras sesenta y otras cien.

8. Et alia ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: ascendebant et crescebant et afferebant unum triginta et unum sexaginta et unum centum”.

9. Y Jesús agregó: El que tenga oídos para oír, que escuche.»

9. Et dicebat: “Qui habet aures audiendi, audiat”.

10. Cuando toda la gente se retiró, los que lo seguían se acercaron con los Doce y le preguntaron qué significaban aquellas parábolas.

10. Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui circa eum erant cum Duodecim, parabolas.

11. El les contestó: «A ustedes se les ha dado el misterio del Reino de Dios, pero a los que están fuera no les llegan más que parábolas.

11. Et dicebat eis: “Vobis datum est mysterium regni Dei; illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt,

12. Y se verifican estas palabras: Por mucho que miran, no ven; por más que oyen no entienden; de otro modo se convertirían y recibirían el perdón.»

12. ut videntes videant et non videant, et audientes audiant et non intellegant, ne quando convertantur, et dimittatur eis”.

13. Jesús les dijo: «¿No entienden esta parábola? Entonces, ¿cómo comprenderán las demás?

13. Et ait illis: “Nescitis parabolam hanc, et quomodo omnes parabolas cognoscetis?

14. Lo que el sembrador siembra es la Palabra de Dios.

14. Qui seminat, verbum seminat.

15. Los que están a lo largo del camino cuando se siembra, son aquellos que escuchan la Palabra, pero en cuanto la reciben, viene Satanás y se lleva la palabra sembrada en ellos.

15. Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum: et cum audierint, confestim venit Satanas et aufert verbum, quod seminatum est in eos.

16. Otros reciben la palabra como un terreno lleno de piedras. Apenas reciben la palabra, la aceptan con alegría;

16. Et hi sunt, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud

17. pero no se arraiga en ellos y no duran más que una temporada; en cuanto sobrevenga alguna prueba o persecución por causa de la Palabra, al momento caen.

17. et non habent radicem in se, sed temporales sunt; deinde orta tribulatione vel persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.

18. Otros la reciben como entre espinos; éstos han escuchado la Palabra,

18. Et alii sunt, qui in spinis seminantur: hi sunt, qui verbum audierunt,

19. pero luego sobrevienen las preocupaciones de esta vida, las promesas engañosas de la riqueza y las demás pasiones, y juntas ahogan la Palabra, que no da fruto.

19. et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.

20. Para otros se ha sembrado en tierra buena. Estos han escuchado la palabra, le han dado acogida y dan fruto: unos el treinta por uno, otros el sesenta y otros el ciento.»

20. Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt: qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum”.

21. Jesús les dijo también: «Cuando llega la luz, ¿debemos ponerla bajo un macetero o debajo de la cama? ¿No la pondremos más bien sobre el candelero?

21. Et dicebat illis: “Numquid venit lucerna, ut sub modio ponatur aut sub lecto? Nonne ut super candelabrum ponatur?

22. No hay cosa secreta que no deba ser descubierta; y si algo ha sido ocultado, será sacado a la luz.

22. Non enim est aliquid absconditum, nisi ut manifestetur, nec factum est occultum, nisi ut in palam veniat.

23. El que tenga oídos para escuchar, que escuche.»

23. Si quis habet aures audiendi, audiat”.

24. Les dijo también: «Presten atención a lo que escuchan. La medida con que ustedes midan, se usará para medir lo que reciban, y se les dará mucho más todavía.

24. Et dicebat illis: “Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis et adicietur vobis.

25. Sépanlo bien: al que produce se le dará más, y al que no produce se le quitará incluso lo que tiene.»

25. Qui enim habet, dabitur illi; et, qui non habet, etiam quod habet, auferetur ab illo”.

26. Jesús dijo además: «Escuchen esta comparación del Reino de Dios. Un hombre esparce la semilla en la tierra,

26. Et dicebat: “Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram

27. y ya duerma o esté despierto, sea de noche o de día, la semilla brota y crece, sin que él sepa cómo.

27. et dormiat et exsurgat nocte ac die, et semen germinet et increscat, dum nescit ille.

28. La tierra da fruto por sí misma: primero la hierba, luego la espiga, y por último la espiga se llena de granos.

28. Ultro terra fructificat primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.

29. Y cuando el grano está maduro, se le mete la hoz, pues ha llegado el tiempo de la cosecha.»

29. Et cum se produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis”.

30. Jesús les dijo también: «¿A qué se parece el Reino de Dios? ¿Con qué comparación lo podríamos expresar?

30. Et dicebat: “Quomodo assimilabimus regnum Dei aut in qua parabola ponemus illud?

31. Es semejante a una semilla de mostaza; al sembrarla, es la más pequeña de todas las semillas que se echan en la tierra,

31. Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra;

32. pero una vez sembrada, crece y se hace más grande que todas las plantas del huerto y sus ramas se hacen tan grandes, que los pájaros del cielo buscan refugio bajo su sombra.»

32. et cum seminatum fuerit, ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare”.

33. Jesús usaba muchas parábolas como éstas para anunciar la Palabra, adaptándose a la capacidad de la gente.

33. Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire;

34. No les decía nada sin usar parábolas, pero a sus discípulos se lo explicaba todo en privado.

34. sine parabola autem non loquebatur eis. Seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.

35. Al atardecer de aquel mismo día, Jesús dijo a sus discípulos: «Crucemos a la otra orilla del lago.»

35. Et ait illis illa die, cum sero esset factum: “Transeamus contra”.

36. Despidieron a la gente y lo llevaron en la barca en que estaba. También lo acompañaban otras barcas.

36. Et dimittentes turbam, assumunt eum, ut erat in navi; et aliae naves erant cum illo.

37. De pronto se levantó un gran temporal y las olas se estrellaban contra la barca, que se iba llenando de agua.

37. Et exoritur procella magna venti, et fluctus se mittebant in navem, ita ut iam impleretur navis.

38. Mientras tanto Jesús dormía en la popa sobre un cojín. Lo despertaron diciendo: «Maestro, ¿no te importa que nos hundamos?»

38. Et erat ipse in puppi supra cervical dormiens; et excitant eum et dicunt ei: “Magister, non ad te pertinet quia perimus?”.

39. El entonces se despertó. Se encaró con el viento y dijo al mar: «Cállate, cálmate.» El viento se apaciguó y siguió una gran calma.

39. Et exsurgens comminatus est vento et dixit mari: “Tace, obmutesce!”. Et cessavit ventus, et facta est tranquillitas magna.

40. Después les dijo: «¿Por qué son tan miedosos? ¿Todavía no tienen fe?»

40. Et ait illis: “Quid timidi estis? Necdum habetis fidem?”.

41. Pero ellos estaban muy asustados por lo ocurrido y se preguntaban unos a otros: «¿Quién es éste, que hasta el viento y el mar le obedecen?»

41. Et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum: “Quis putas est iste, quia et ventus et mare oboediunt ei?”.





“Deus ama quem segue o caminho da virtude.” São Padre Pio de Pietrelcina