1. Cuando Jesús salió del Templo, uno de sus discípulos le dijo: «Maestro, mira qué inmensas piedras y qué construcciones.»

1. Et cum egrederetur de tem plo, ait illi unus ex discipulis suis: “Magister, aspice quales lapides et quales structurae”.

2. Jesús le respondió: «¿Ves esas grandiosas construcciones? Pues no quedará de ellas piedra sobre piedra. Todo será destruido.»

2. Et Iesus ait illi: “Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur”.

3. Poco después Jesús se sentó en el monte de los Olivos, frente al Templo, y entonces Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron en privado:

3. Et cum sederet in montem Olivarum contra templum, interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:

4. «Dinos cuándo sucederá eso y qué señales habrá antes de que ocurran todas esas cosas.»

4. “Dic nobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari?”.

5. Y Jesús empezó a decirles: «Estén sobre aviso y no se dejen engañar.

5. Iesus autem coepit dicere illis: “Videte, ne quis vos seducat.

6. Porque muchos reivindicarán lo que es mío, y dirán: «Yo soy el que están esperando», y engañarán a muchos.

6. Multi venient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent.

7. Cuando oigan hablar de guerras y de rumores de guerra, no se alarmen, porque eso tiene que pasar, pero todavía no será el fin.

7. Cum audieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sed nondum finis.

8. Habrá conflictos: nación contra nación, y reino contra reino. Habrá terremotos y hambre en diversos lugares. Estos serán los primeros dolores del parto.

8. Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, erunt terrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.

9. Pero ustedes preocúpense de sí mismos, porque van a ser apresados y entregados a los tribunales judíos, serán azotados en las sinagogas y tendrán que presentarse ante los gobernadores y reyes por mi causa, para ser mis testigos ante ellos.

9. Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.

10. Porque primero el Evangelio tiene que ser proclamado en todas las naciones.

10. Et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium.

11. Cuando sean arrestados y los entreguen a los tribunales, no se preocupen por lo que van a decir, sino digan lo que se les inspire en ese momento; porque no serán ustedes los que hablarán, sino el Espíritu Santo.

11. Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.

12. El hermano entregará a la muerte al hermano y el padre al hijo; los hijos se rebelarán contra sus padres y les darán muerte.

12. Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii in parentes et morte afficient eos;

13. Y serán odiados por todos a causa de mi nombre. Pero el que se mantenga firme hasta el fin se salvará.

13. et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.

14. Cuando vean al ídolo del opresor instalado en el lugar donde no debe estar (el que lea, que entienda bien), entonces los que estén en Judea huyan a los cerros.

14. Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;

15. Si estás en la parte superior de la casa, no bajes a recoger tus cosas.

15. qui autem super tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;

16. Si estás en el campo, no vuelvas a buscar tus ropas.

16. et, qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.

17. ¡Pobres de las mujeres que estén embarazadas o estén criando en aquellos días!

17. Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!

18. Oren para que esto no suceda en invierno.

18. Orate vero, ut hieme non fiat:

19. Porque en aquellos días habrá tal angustia como no hubo otra igual desde el principio de la creación hasta los días presentes, ni la habrá en el futuro.

19. erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.

20. Tanto que si el Señor no acortara esos días, nadie se salvaría. Pero él ha decidido acortar esos días en consideración a sus elegidos.

20. Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.

21. Si alguien entonces les dice: Mira, el Cristo está aquí o está allá, no lo crean.

21. Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, ne credideritis.

22. Aparecerán falsos mesías y falsos profetas, que harán señales y prodigios capaces de engañar incluso a los elegidos, si esto fuera posible.

22. Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.

23. Estén alerta, yo se lo he advertido todo.

23. Vos autem videte; praedixi vobis omnia.

24. Después de esa angustia llegarán otros días; entonces el sol dejará de alumbrar, la luna perderá su brillo,

24. Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,

25. las estrellas caerán del cielo y el universo entero se conmoverá.

25. et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes, quae sunt in caelis, movebuntur.

26. Y verán venir al Hijo del Hombre en medio de las nubes con gran poder y gloria.

26. Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.

27. Enviará a los ángeles para reunir a sus elegidos de los cuatro puntos cardinales, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.

27. Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.

28. Aprendan de este ejemplo de la higuera: cuando sus ramas están tiernas y le brotan las hojas, saben que el verano está cerca.

28. A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.

29. Así también ustedes, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que todo se acerca, que ya está a las puertas.

29. Sic et vos, cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.

30. En verdad les digo que no pasará esta generación sin que ocurra todo eso.

30. Amen dico vobis: Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant.

31. El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

31. Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.

32. Por lo que se refiere a ese Día y cuando vendrá, no lo sabe nadie, ni los ángeles en el Cielo, ni el Hijo, sino solamente el Padre. (Mt 24,42; 25,13; Lc 12,32; 21,34)

32. De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.

33. Estén preparados y vigilando, porque no saben cuándo llegará ese momento.

33. Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit.

34. Cuando un hombre va al extranjero y deja su casa, entrega responsabilidades a sus sirvientes, cada cual recibe su tarea, y al portero le exige que esté vigilante.

34. Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuique opus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.

35. Lo mismo ustedes: estén vigilantes, porque no saben cuándo regresará el dueño de casa, si al atardecer, a medianoche, al canto del gallo o de madrugada;

35. Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;

36. no sea que llegue de repente y los encuentre dormidos.

36. ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.

37. Lo que les digo a ustedes se lo digo a todos: Estén despiertos.»

37. Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate!”.





“É difícil tornar-se santo. Difícil, mas não impossível. A estrada da perfeição é longa, tão longa quanto a vida de cada um. O consolo é o repouso no decorrer do caminho. Mas, apenas restauradas as forças, é necessário levantar-se rapidamente e retomar a viagem!” São Padre Pio de Pietrelcina