1. Muy temprano, los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros de la Ley (es decir, todo el Consejo o Sanedrín) celebraron consejo. Después de atar a Jesús con cadenas, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.

1. Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.

2. Pilato le preguntó: «¿Eres tú el rey de los judíos?» Jesús respondió: «Así es, como tú lo dices.»

2. Et interrogavit eum Pilatus: “Tu es rex Iudaeorum?”. At ille respondens ait illi: “Tu dicis”.

3. Como los jefes de los sacerdotes acusaban a Jesús de muchas cosas,

3. Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.

4. Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? ¡Mira de cuántas cosas te acusan!»

4. Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant”.

5. Pero Jesús ya no le respondió, de manera que Pilato no sabía qué pensar.

5. Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.

6. Cada año, con ocasión de la ascua, Pilato solía dejar en libertad a un preso, a elección del pueblo.

6. Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.

7. Había uno, llamado Barrabás, que había sido encarcelado con otros revoltosos por haber cometido un asesinato en un motín.

7. Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditione fecerant homicidium.

8. Cuando el pueblo subió y empezó a pedir la gracia como de costumbre,

8. Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebat illis.

9. Pilato les preguntó: «¿Quieren que ponga en libertad al rey de los judíos?»

9. Pilatus autem respondit eis et dixit: “Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum?”.

10. Pues Pilato veía que los jefes de los sacerdotes le entregaban a Jesús por una cuestión de rivalidad.

10. Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.

11. Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que pidiera la libertad de Barrabás.

11. Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.

12. Pilato les dijo: «¿Qué voy a hacer con el que ustedes llaman rey de los judíos?»

12. Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum?”.

13. La gente gritó:«¡Crucifícalo!»

13. At illi iterum clamaverunt: “Crucifige eum!”.

14. Pilato les preguntó: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Y gritaron con más fuerza: «¡Crucifícalo!»

14. Pilatus vero dicebat eis: “Quid enim mali fecit?”. At illi magis clamaverunt: “Crucifige eum!”.

15. Pilato quiso dar satisfacción al pueblo: dejó, pues, en libertad a Barrabás y sentenció a muerte a Jesús. Lo hizo azotar, y después lo entregó para que fuera crucificado.

15. Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.

16. Los soldados lo llevaron al pretorio, que es el patio interior, y llamaron a todos sus compañeros.

16. Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.

17. Lo vistieron con una capa roja y le colocaron en la cabeza una corona que trenzaron con espinas.

17. Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineam coronam;

18. Después comenzaron a saludarlo: «¡Viva el rey de los judíos!»

18. et coeperunt salutare eum: “Ave, rex Iudaeorum!”,

19. Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y se arrodillaban ante él para rendirle homenaje.

19. et percutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum.

20. Después de haberse burlado de él, le sacaron la capa roja y le pusieron de nuevo sus ropas. Los soldados sacaron a Jesús fuera para crucificarlo.

20. Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.

21. En ese momento, un tal Simón de Cirene, que es el padre de Alejandro y de Rufo, volvía del campo; los soldados le obligaron a que llevara la cruz de Jesús.

21. Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.

22. Lo llevaron al lugar llamado Gólgota, o Calvario, palabra que significa «calavera».

22. Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.

23. Después de ofrecerle vino mezclado con mirra, que él no quiso tomar,

23. Et dabant ei myrrhatum vinum; ille autem non accepit.

24. lo crucificaron y se repartieron sus ropas, sorteándolas entre ellos.

24. Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.

25. Eran como las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.

25. Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.

26. Pusieron una inscripción con el motivo de su condena, que decía: «El rey de los judíos.»

26. Et erat titulus causae eius inscriptus: “Rex Iudaeorum”.

27. Crucificaron con él también a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.

27. Et cum eo crucifigunt duos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius.

28. Así secumplió la Escritura que dice: Y fue contado entre los malhechores.

28. Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;

29. Los que pasaban lo insultaban; le decían, moviendo la cabeza: «Tú, que destruyes el Templo y lo levantas de nuevo en tres días,

29. []

30. sálvate a ti mismo y baja de la cruz.»

30. salvum fac temetipsum descendens de cruce!”.

31. Igualmente los jefes de los sacerdotes y los maestros de la Ley se burlaban de él, y decían entre sí: «Si pudo salvar a otros, no se salvará a sí mismo.

31. Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.

32. Que ese Mesías, ese rey de Israel, baje ahora de la cruz: cuando lo veamos, creeremos.» Incluso lo insultaban los que estaban crucificados con él.

32. Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.

33. Llegado el mediodía, la oscuridad cubrió todo el país hasta las tres de la tarde,

33. Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.

34. y a esa hora Jesús gritó con voz potente: «Eloí, Eloí, lammá sabactani», que quiere decir: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?»

34. Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “Heloi, Heloi, lema sabacthani?”, quod est interpretatum: “Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?”.

35. Al oírlo, algunos de los que estaban allí dijeron: «Está llamando a Elías.»

35. Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat”.

36. Uno de ellos corrió a mojar una esponja en vinagre, la puso en la punta de una caña y le ofreció de beber, diciendo: «Veamos si viene Elías a bajarlo.»

36. Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens: “Sinite, videamus, si veniat Elias ad deponendum eum”.

37. Pero Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

37. Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.

38. En seguida la cortina que cerraba el santuario del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

38. Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.

39. Al mismo tiempo el capitán romano que estaba frente a Jesús, al ver cómo había expirado, dijo: «Verdaderamente este hombre era hijo de Dios.»

39. Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “Vere homo hic Filius Dei erat”.

40. Había unas mujeres que miraban de lejos, entre ellas María Magdalena, María, madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé.

40. Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,

41. Cuando Jesús estaba en Galilea, ellas lo seguían y lo servían. Con ellas estaban también otras más que habían subido con Jesús a Jerusalén.

41. quae, cum esset in Galilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam.

42. Había caído la tarde. Como era el día de la Preparación, es decir, la víspera del sábado,

42. Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,

43. intervino José de Arimatea. Ese miembro respetable del Consejo supremo era de los que esperaban el Reino de Dios, y fue directamente donde Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.

43. venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.

44. Pilato se extrañó de que Jesús hubiera muerto tan pronto y llamó al centurión para saber si realmente era así.

44. Pilatus autem miratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset,

45. Después de escuchar al centurión, Pilato entregó a José el cuerpo de Jesús.

45. et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.

46. José lo bajó de la cruz y lo envolvió en una sábana que había comprado, lo colocó en un sepulcro excavado en la roca e hizo rodar una piedra grande contra la entrada de la tumba.

46. Is autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.

47. María Magdalena y María, la madre de José, estaban allí observando dónde lo depositaban.

47. Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.





“Façamos o bem, enquanto temos tempo à nossa disposição. Assim, daremos glória ao nosso Pai celeste, santificaremos nós mesmos e daremos bom exemplo aos outros.” São Padre Pio de Pietrelcina