1. Jesús dejó aquel lugar y se fue a los límites de Judea, al otro lado del Jordán. Otra vez las muchedumbres se congregaron a su alrededor, y de nuevo se puso a enseñarles, como hacía siempre.

1. Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iorda nem; et conveniunt iterum turbae ad eum, et, sicut consueverat, iterum docebat illos.

2. En eso llegaron unos (fariseos que querían ponerle a prueba,) y le preguntaron: «¿Puede un marido despedir a su esposa?»

2. Et accedentes pharisaei interrogabant eum, si licet viro uxorem dimittere, tentantes eum.

3. Les respondió: «¿Qué les ha ordenado Moisés?»

3. At ille respondens dixit eis: “Quid vobis praecepit Moyses?”.

4. Contestaron: «Moisés ha permitido firmar un acta de separación y después divorciarse.»

4. Qui dixerunt: “Moyses permisit libellum repudii scribere et dimittere”.

5. Jesús les dijo: «Moisés, al escribir esta ley, tomó en cuenta lo tercos que eran ustedes.

5. Iesus autem ait eis: “Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.

6. Pero, al principio de la creación, Dios los hizo hombre y mujer;

6. Ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos.

7. y por eso dejará el hombre a su padre y a su madre para unirse con su esposa,

7. Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adhaerebit ad uxorern suam,

8. y serán los dos una sola carne. De manera que ya no son dos, sino uno solo.

8. et erunt duo in carne una; itaque iam non sunt duo sed una caro.

9. Pues bien, lo que Dios ha unido, que el hombre no lo separe.»

9. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet”.

10. Cuando ya estaban en casa, los discípulos le volvieron a preguntar sobre lo mismo,

10. Et domo iterum discipuli de hoc interrogabant eum.

11. y él les dijo: «El que se separa de su esposa y se casa con otra mujer, comete adulterio contra su esposa;

11. Et dicit illis: “Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit, adulterium committit in eam;

12. y si la esposa abandona a su marido para casarse con otro hombre, también ésta comete adulterio.»

12. et si ipsa dimiserit virum suum et alii nupserit, moechatur”.

13. Algunas personas le presentaban los niños para que los tocara, pero los discípulos les reprendían.

13. Et offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.

14. Jesús, al ver esto, se indignó y les dijo: «Dejen que los niños vengan a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos.

14. At videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei.

15. En verdad les digo: quien no reciba el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.»

15. Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud”.

16. Jesús tomaba a los niños en brazos e, imponiéndoles las manos, los bendecía.

16. Et complexans eos benedicebat imponens manus super illos.

17. Jesús estaba a punto de partir, cuando un hombre corrió a su encuentro, se arrodilló delante de él y le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué tengo que hacer para conseguir la vida eterna?»

17. Et cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam?”.

18. Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo Dios.

18. Iesus autem dixit ei: “Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus.

19. Ya conoces los mandamientos: No mates, no cometas adulterio, no robes, no digas cosas falsas de tu hermano, no seas injusto, honra a tu padre y a tu madre.»

19. Praecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem”.

20. El hombre le contestó: «Maestro, todo eso lo he practicado desde muy joven.»

20. Ille autem dixit ei: “Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea”.

21. Jesús fijó su mirada en él, le tomó cariño y le dijo: «Sólo te falta una cosa: vete, vende todo lo que tienes y reparte el dinero entre los pobres, y tendrás un tesoro en el Cielo. Después, ven y sígueme.»

21. Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me”.

22. Al oír esto se desanimó totalmente, pues era un hombre muy rico, y se fue triste.

22. Qui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enim habens possessiones multas.

23. Entonces Jesús paseó su mirada sobre sus discípulos y les dijo: «¡Qué difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!»

23. Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt”.

24. Los discípulos se sorprendieron al oír estas palabras, pero Jesús insistió: «Hijos, ¡qué difícil es entrar en el Reino de Dios!

24. Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “Filii, quam diffficile est in regnum Dei introire.

25. Es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que para un rico entrar en el Reino de Dios.»

25. Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei”.

26. Ellos se asombraron todavía más y comentaban: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»

26. Qui magis admirabantur dicentes ad semetipsos: “Et quis potest salvus fieri?”.

27. Jesús los miró fijamente y les dijo: «Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque para Dios todo es posible.»

27. Intuens illos Iesus ait: “Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum”.

28. Entonces Pedro le dijo: «Nosotros lo hemos dejado todo para seguirte.»

28. Coepit Petrus ei dicere: “Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te”.

29. Y Jesús contestó: «En verdad les digo: Ninguno que haya dejado casa, hermanos, hermanas, madre, padre, hijos o campos por mi causa y por el Evangelio quedará sin recompensa.

29. Ait Iesus: “Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium,

30. Pues, aun con persecuciones, recibirá cien veces más en la presente vida en casas, hermanos, hermanas, hijos y campos, y en el mundo venidero la vida eterna.

30. qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc, domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam.

31. Entonces muchos que ahora son primeros serán últimos, y los que son ahora últimos serán primeros.»

31. Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi”.

32. Continuaron el camino subiendo a Jerusalén, y Jesús marchaba delante de ellos. Los discípulos estaban desconcertados, y los demás que lo seguían tenían miedo. Otra vez Jesús reunió a los Doce para decirles lo que le iba a pasar:

32. Erant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:

33. «Estamos subiendo a Jerusalén y el Hijo del Hombre va a ser entregado a los jefes de los sacerdotes y a los maestros de la Ley; lo condenarán a muerte y lo entregarán a los extranjeros,

33. “Ecce ascendimus in Hierosolymam; et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum morte et tradent eum gentibus

34. que se burlarán de él, le escupirán, lo azotarán y lo matarán. Pero tres días después resucitará.»

34. et illudent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum, et post tres dies resurget”.

35. Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, se acercaron a Jesús y le dijeron: «Maestro, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir.»

35. Et accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis”.

36. El les dijo: «¿Qué quieren de mí?»

36. At ille dixit eis: “Quid vultis, ut faciam vobis?”.

37. Respondieron: «Concédenos que nos sentemos uno a tu derecha y otro a tu izquierda cuando estés en tu gloria.»

37. Illi autem dixerunt ei: “Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua”.

38. Jesús les dijo: «Ustedes no saben lo que piden. ¿Pueden beber la copa que yo estoy bebiendo o ser bautizados como yo soy bautizado?»

38. Iesus autem ait eis: “Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari?”.

39. Ellos contestaron: «Sí, podemos.» Jesús les dijo: «Pues bien, la copa que yo bebo, la beberán también ustedes, y serán bautizados con el mismo bautismo que yo estoy recibiendo;

39. At illi dixerunt ei: “Possumus”. Iesus autem ait eis: “Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;

40. pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me corresponde a mí el concederlo; eso ha sido preparado para otros.»

40. sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare, sed quibus paratum est”.

41. Cuando los otros diez oyeron esto, se enojaron con Santiago y Juan.

41. Et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Ioanne.

42. Jesús los llamó y les dijo: «Como ustedes saben, los que se consideran jefes de las naciones actúan como dictadores, y los que ocupan cargos abusan de su autoridad.

42. Et vocans eos Iesus ait illis: “Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum.

43. Pero no será así entre ustedes. Por el contrario, el que quiera ser el más importante entre ustedes, debe hacerse el servidor de todos,

43. Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior inter vos, erit vester minister;

44. y el que quiera ser el primero, se hará esclavo de todos.

44. et, quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus;

45. Sepan que el Hijo del Hombre no ha venido para ser servido, sino para servir y dar su vida como rescate por una muchedumbre.»

45. nam et Filius hominis non venit, ut ministraretur ei, sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis”.

46. Llegaron a Jericó. Al salir Jesús de allí con sus discípulos y con bastante más gente, un limosnero ciego se encontraba a la orilla del camino. Se llamaba Bartimeo (hijo de Timeo).

46. Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.

47. Al enterarse de que era Jesús de Nazaret el que pasaba, empezó a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!»

47. Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “Fili David Iesu, miserere mei!”.

48. Varias personas trataban de hacerlo callar. Pero él gritaba con más fuerza: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!»

48. Et comminabantur ei multi, ut taceret; at ille multo magis clamabat: “Fili David, miserere mei!”.

49. Jesús se detuvo y dijo: «Llámenlo.» Llamaron, pues, al ciego diciéndole: «Vamos, levántate, que te está llamando.»

49. Et stans Iesus dixit: “Vocate illum”. Et vocant caecum dicentes ei: “Animaequior esto. Surge, vocat te”.

50. Y él, arrojando su manto, se puso en pie de un salto y se acercó a Jesús.

50. Qui, proiecto vestimento suo, exsiliens venit ad Iesum.

51. Jesús le preguntó: «¿Qué quieres que haga por ti?» El ciego respondió: «Maestro, que vea.»

51. Et respondens ei Iesus dixit: “Quid vis tibi faciam?”. Caecus autem dixit ei: “Rabboni, ut videam”.

52. Entonces Jesús le dijo: «Puedes irte; tu fe te ha salvado.» Y al instante pudo ver y siguió a Jesús por el camino.

52. Et Iesus ait illi: “Vade; fides tua te salvum fecit”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.





“Agradeça sempre ao Pai eterno por sua infinita misericórdia”. São Padre Pio de Pietrelcina