1. Llegaron a la otra orilla del lago, que es la región de los gerasenos.

1. Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.

2. Apenas había bajado Jesús de la barca, un hombre vino a su encuentro, saliendo de entre los sepulcros, pues estaba poseído por un espíritu malo.

2. Et exeunte eo de navi, statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu immundo,

3. El hombre vivía entre los sepulcros, y nadie podía sujetarlo, ni siquiera con cadenas.

3. qui domicilium habebat in monumentis; et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare,

4. Varias veces lo habían amarrado con grillos y cadenas, pero él rompía las cadenas y hacía pedazos los grillos, y nadie lograba dominarlo.

4. quoniam saepe compedibus et catenis vinctus dirupisset catenas et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare;

5. Día y noche andaba por los cerros, entre los sepulcros, gritando y lastimándose con piedras.

5. et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus.

6. Al divisar a Jesús, fue corriendo y se echó de rodillas a sus pies.

6. Et videns Iesum a longe cucurrit et adoravit eum

7. Entre gritos le decía: «¡No te metas conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo! Te ruego por Dios que no me atormentes.»

7. et clamans voce magna dicit: “Quid mihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas”.

8. Es que Jesús le había dicho: «Espíritu malo, sal de este hombre.»

8. Dicebat enim illi: “Exi, spiritus immunde, ab homine”.

9. Cuando Jesús le preguntó: «¿Cómo te llamas?», contestó: «Me llamo Multitud, porque somos muchos.»

9. Et interrogabat eum: “Quod tibi nomen est?”. Et dicit ei: “Legio nomen mihi est, quia multi sumus”.

10. Y rogaban insistentemente a Jesús que no los echara de aquella región.

10. Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.

11. Había allí una gran piara de cerdos comiendo al pie del cerro.

11. Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens;

12. Los espíritus le rogaron: «Envíanos a esa piara y déjanos entrar en los cerdos.» Y Jesús se lo permitió.

12. et deprecati sunt eum dicentes: “Mitte nos in porcos, ut in eos introeamus”.

13. Entonces los espíritus malos salieron del hombre y entraron en los cerdos; en un instante las piaras se arrojaron al agua desde lo alto del acantilado y todos los cerdos se ahogaron en el lago.

13. Et concessit eis. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos. Et magno impetu grex ruit per praecipitium in mare, ad duo milia, et suffocabantur in mari.

14. Los cuidadores de los cerdos huyeron y contaron lo ocurrido en la ciudad y por el campo, de modo que toda la gente fue a ver lo que había sucedido.

14. Qui autem pascebant eos, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros; et egressi sunt videre quid esset facti.

15. Se acercaron Jesús y vieron al hombre endemoniado, el que había estado en poder de la Multitud, sentado, vestido y en su sano juicio. Todos se asustaron.

15. Et veniunt ad Iesum; et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis, eum qui legionem habuerat, et timuerunt.

16. Los testigos les contaron lo ocurrido al endemoniado y a los cerdos,

16. Et qui viderant, narraverunt illis qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.

17. y ellos rogaban a Jesús que se alejara de sus tierras.

17. Et rogare eum coeperunt, ut discederet a finibus eorum.

18. Cuando Jesús subía a la barca, el hombre que había tenido el espíritu malo le pidió insistentemente que le permitiera irse con él.

18. Cumque ascenderet navem, qui daemonio vexatus fuerat, deprecabatur eum, ut esset cum illo.

19. Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: «Vete a tu casa con los tuyos y cuéntales lo que el Señor ha hecho contigo y cómo ha tenido compasión de ti.»

19. Et non admisit eum, sed ait illi: “Vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui”.

20. El hombre se fue y empezó a proclamar por la región de la Decápolis lo que Jesús había hecho con él; y todos quedaban admirados.

20. Et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur.

21. Jesús, entonces, atravesó el lago, y al volver a la otra orilla, una gran muchedumbre se juntó en la playa en torno a él.

21. Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multa ad illum, et erat circa mare.

22. En eso llegó un oficial de la sinagoga, llamado Jairo, y al ver a Jesús, se postró a sus pies

22. Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius

23. suplicándole: «Mi hija está agonizando; ven e impón tus manos sobre ella para que se mejore y siga viviendo.»

23. et deprecatur eum multum dicens: “Filiola mea in extremis est; veni, impone manus super eam, ut salva sit et vivat”.

24. Jesús se fue con Jairo; estaban en medio de un gran gentío, que lo oprimía.

24. Et abiit cum illo. Et sequebatur eum turba multa et comprimebant illum.

25. Se encontraba allí una mujer que padecía un derrame de sangre desde hacía doce años.

25. Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim

26. Había sufrido mucho en manos de muchos médicos y se había gastado todo lo que tenía, pero en lugar de mejorar, estaba cada vez peor.

26. et fuerat multa perpessa a compluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat,

27. Como había oído lo que se decía de Jesús, se acercó por detrás entre la gente y le tocó el manto.

27. cum audisset de Iesu, venit in turba retro et tetigit vestimentum eius;

28. La mujer pensaba: «Si logro tocar, aunque sólo sea su ropa, sanaré.»

28. dicebat enim: “Si vel vestimenta eius tetigero, salva ero”.

29. Al momento cesó su hemorragia y sintió en su cuerpo que estaba sana.

29. Et confestim siccatus est fons sanguinis eius, et sensit corpore quod sanata esset a plaga.

30. Pero Jesús se dio cuenta de que un poder había salido de él, y dándose vuelta en medio del gentío, preguntó: «¿Quién me ha tocado la ropa?»

30. Et statim Iesus cognoscens in semetipso virtutem, quae exierat de eo, conversus ad turbam aiebat: “Quis tetigit vestimenta mea?”.

31. Sus discípulos le contestaron: «Ya ves cómo te oprime toda esta gente: ¿y preguntas quién te tocó?»

31. Et dicebant ei discipuli sui: “Vides turbam comprimentem te et dicis: “Quis me tetigit?””.

32. Pero él seguía mirando a su alrededor para ver quién le había tocado.

32. Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat.

33. Entonces la mujer, que sabía muy bien lo que le había pasado, asustada y temblando, se postró ante él y le contó toda la verdad.

33. Mulier autem timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem.

34. Jesús le dijo: «Hija, tu fe te ha salvado; vete en paz y queda sana de tu enfermedad.»

34. Ille autem dixit ei: “Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace et esto sana a plaga tua”.

35. Jesús estaba todavía hablando cuando llegaron algunos de la casa del oficial de la sinagoga para informarle: «Tu hija ha muerto. ¿Para qué molestar ya al Maestro?»

35. Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo dicentes: “Filia tua mortua est; quid ultra vexas magistrum?”.

36. Jesús se hizo el desentendido y dijo al oficial: «No tengas miedo, solamente ten fe.»

36. Iesus autem, verbo, quod dicebatur, audito, ait archisynagogo: “Noli timere; tantummodo crede!”.

37. Pero no dejó que lo acompañaran más que Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago.

37. Et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem Iacobi.

38. Cuando llegaron a la casa del oficial, Jesús vio un gran alboroto: unos lloraban y otros gritaban.

38. Et veniunt ad domum archisynagogi; et videt tumultum et flentes et eiulantes multum,

39. Jesús entró y les dijo: «¿Por qué este alboroto y tanto llanto? La niña no está muerta, sino dormida.»

39. et ingressus ait eis: “Quid turbamini et ploratis? Puella non est mortua, sed dormit”.

40. Y se burlaban de él. Pero Jesús los hizo salir a todos, tomó consigo al padre, a la madre y a los que venían con él, y entró donde estaba la niña.

40. Et irridebant eum. Ipse vero, eiectis omnibus, assumit patrem puellae et matrem et, qui secum erant, et ingreditur, ubi erat puella;

41. Tomándola de la mano, dijo a la niña: «Talitá kumi», que quiere decir: «Niña, te lo digo, ¡levántate!»

41. et tenens manum puellae ait illi: “Talitha, qum!” — quod est interpretatum: “Puella, tibi dico: Surge!” - .

42. La jovencita se levantó al instante y empezó a caminar (tenía doce años). ¡Qué estupor más grande! Quedaron fuera de sí.

42. Et confestim surrexit puella et ambulabat; erat enim annorum duodecim. Et obstupuerunt continuo stupore magno.

43. Pero Jesús les pidio insistentemente que no lo contaran a nadie, y les dijo que dieran algo de comer a la niña.

43. Et praecepit illis vehementer, ut nemo id sciret, et dixit dari illi manducare.





“Deus ama quem segue o caminho da virtude.” São Padre Pio de Pietrelcina