1. Algunas personas han hecho empeño por ordenar una narración de los acontecimientos que han ocurrido entre nosotros,

1. Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum,

2. tal como nos han sido transmitidos por aquellos que fueron los primeros testigos y que después se hicieron servidores de la Palabra.

2. sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,

3. Después de haber investigado cuidadosamente todo desde el principio, también a mí me ha parecido bueno escribir un relato ordenado para ti, ilustre Teófilo.

3. visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,

4. De este modo podrás verificar la solidez de las enseñanzas que has recibido.

4. ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem.

5. Siendo Herodes rey de Judea, vivía allí un sacerdote llamado Zacarías. Pertenecía al grupo sacerdotal de Abías, y su esposa, llamada Isabel, era también descendiente de una familia de sacerdotes.

5. Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.

6. Ambos eran personas muy cumplidoras a los ojos de Dios y se esmeraban en practicar todos los mandamientos y leyes del Señor.

6. Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.

7. No tenían hijos, pues Isabel no podía tener familia, y los dos eran ya de edad avanzada.

7. Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.

8. Mientras Zacarías y los otros sacerdotes de su grupo estaban oficiando ante el Señor,

8. Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,

9. le tocó a él en suerte, según las costumbres de los sacerdotes, entrar en el Santuario del Señor para ofrecer el incienso.

9. secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini;

10. Cuando llegó la hora del incienso, toda la gente estaba orando afuera, en los patios.

10. et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.

11. En esto se le apareció un ángel del Señor, de pie, al lado derecho del altar del incienso.

11. Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;

12. Zacarías se turbó al verlo y el temor se apoderó de él.

12. et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.

13. Pero el ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu oración ha sido escuchada. Tu esposa Isabel te dará un hijo y le pondrás por nombre Juan.

13. Ait autem ad illum angelus: “Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.

14. Será para ti un gozo muy grande, y muchos más se alegrarán con su nacimiento,

14. Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:

15. porque este hijo tuyo será un gran servidor del Señor. No beberá vino ni licor, y estará lleno del Espíritu Santo ya desde el seno de su madre.

15. erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae

16. Por medio de él muchos hijos de Israel volverán al Señor, su Dios.

16. et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum.

17. El mismo abrirá el camino al Señor con el espíritu y el poder del profeta Elías, reconciliará a padres e hijos y llevará a los rebeldes a la sabiduría de los buenos. De este modo preparará al Señor un pueblo bien dispuesto.»

17. Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam”.

18. Zacarías dijo al ángel: «¿Quién me lo puede asegurar? Yo ya soy viejo y mi esposa también.»

18. Et dixit Zacharias ad angelum: “Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis”.

19. El ángel contestó: «Yo soy Gabriel, el que tiene entrada al consejo de Dios, y he sido enviado para hablar contigo y comunicarte esta buena noticia.

19. Et respondens angelus dixit ei: “Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare.

20. Mis palabras se cumplirán a su debido tiempo, pero tú, por no haber creído, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que todo esto ocurra.»

20. Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo”.

21. El pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaban de que se demorase tanto en el Santuario.

21. Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse in templo.

22. Cuando finalmente salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. Intentaba comunicarse por señas, pues permanecía mudo.

22. Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.

23. Al terminar el tiempo de su servicio, Zacarías regresó a su casa,

23. Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.

24. y poco después su esposa Isabel quedó embarazada. Durante cinco meses permaneció retirada, pensando:

24. Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens:

25. «¡Qué no ha hecho por mí el Señor! Es ahora cuando quiso liberarme de mi vergüenza.»

25. “Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines”.

26. Al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,

26. In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,

27. a una joven virgen que estaba comprometida en matrimonio con un hombre llamado José, de la familia de David. La virgen se llamaba María.

27. ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria.

28. Llegó el ángel hasta ella y le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»

28. Et ingressus ad eam dixit: “Ave, gratia plena, Dominus tecum”.

29. María quedó muy conmovida al oír estas palabras, y se preguntaba qué significaría tal saludo.

29. Ipsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.

30. Pero el ángel le dijo: «No temas, María, porque has encontrado el favor de Dios.

30. Et ait angelus ei: “Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.

31. Concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, al que pondrás el nombre de Jesús.

31. Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum.

32. Será grande y justamente será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de su antepasado David;

32. Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,

33. gobernará por siempre al pueblo de Jacob y su reinado no terminará jamás.»

33. et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis”.

34. María entonces dijo al ángel: «¿Cómo puede ser eso, si yo soy virgen?»

34. Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?”.

35. Contestó el ángel: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el niño santo que nacerá de ti será llamado Hijo de Dios.

35. Et respondens angelus dixit ei: “Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.

36. También tu parienta Isabel está esperando un hijo en su vejez, y aunque no podía tener familia, se encuentra ya en el sexto mes del embarazo.

36. Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,

37. Para Dios, nada es imposible.»

37. quia non erit impossibile apud Deum omne verbum”.

38. Dijo María: «Yo soy la servidora del Señor, hágase en mí tal como has dicho.» Después la dejó el ángel.

38. Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum”. Et discessit ab illa angelus.

39. Por entonces María tomó su decisión y se fue, sin más demora, a una ciudad ubicada en los cerros de Judá.

39. Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae

40. Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.

40. et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.

41. Al oír Isabel su saludo, el niño dio saltos en su vientre. Isabel se llenó del Espíritu Santo

41. Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth

42. y exclamó en alta voz: «¡Bendita tú eres entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre!

42. et exclamavit voce magna et dixit: “Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.

43. ¿Cómo he merecido yo que venga a mí la madre de mi Señor?

43. Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?

44. Apenas llegó tu saludo a mis oídos, el niño saltó de alegría en mis entrañas.

44. Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.

45. ¡Dichosa tú por haber creído que se cumplirían las promesas del Señor!»

45. Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.

46. María dijo entonces: Proclama mi alma la grandeza del Señor,

46. Et ait Maria: “Magnificat anima mea Dominum,

47. y mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador,

47. et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,

48. porque se fijó en su humilde esclava, y desde ahora todas las generaciones me dirán feliz.

48. quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,

49. El Poderoso ha hecho grandes cosas por mí: ¡Santo es su Nombre!

49. quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius,

50. Muestra su misericordia siglo tras siglo a todos aquellos que viven en su presencia.

50. et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum.

51. Dio un golpe con todo su poder: deshizo a los soberbios y sus planes.

51. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui;

52. Derribó a los poderosos de sus tronos y exaltó a los humildes.

52. deposuit potentes de sede et exaltavit humiles;

53. Colmó de bienes a los hambrientos, y despidió a los ricos con las manos vacías.

53. esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.

54. Socorrió a Israel, su siervo, se acordó de su misericordia,

54. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae,

55. como lo había prometido a nuestros padres, a Abraham y a sus descendientes para siempre.

55. sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula”.

56. María se quedó unos tres meses con Isabel, y después volvió a su casa.

56. Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam.

57. Cuando le llegó a Isabel su día, dio a luz un hijo,

57. Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.

58. y sus vecinos y parientes se alegraron con ella al enterarse de la misericordia tan grande que el Señor le había mostrado.

58. Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.

59. Al octavo día vinieron para cumplir con el niño el rito de la circuncisión,

59. Et factum est, in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.

60. y querían ponerle por nombre Zacarías, por llamarse así su padre. Pero la madre dijo: «No, se llamará Juan.»

60. Et respondens mater eius dixit: “Nequaquam, sed vocabitur Ioannes”.

61. Los otros dijeron: «Pero si no hay nadie en tu familia que se llame así.»

61. Et dixerunt ad illam: “Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine”.

62. Preguntaron por señas al padre cómo quería que lo llamasen.

62. Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.

63. Zacarías pidió una tablilla y escribió: «Su nombre es Juan», por lo que todos se quedaron extrañados.

63. Et postulans pugillarem scripsit dicens: “Ioannes est nomen eius”. Et mirati sunt universi.

64. En ese mismo instante se le soltó la lengua y comenzó a alabar a Dios.

64. Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.

65. Un santo temor se apoderó del vecindario, y estos acontecimientos se comentaban en toda la región montañosa de Judea.

65. Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec.

66. La gente que lo oía quedaba pensativa y decía: «¿Qué va a ser este niño?» Porque comprendían que la mano del Señor estaba con él.

66. Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “Quid putas puer iste erit?”. Etenim manus Domini erat cum illo.

67. Su padre, Zacarías, lleno del Espíritu Santo, empezó a recitar estos versos proféticos:

67. Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:

68. Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo.

68. “Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae

69. Ahora sale triunfante nuestra salvación en la casa de David, su siervo,

69. et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,

70. como lo había dicho desde tiempos antiguos por boca de sus santos profetas:

70. sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius,

71. que nos salvaría de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odian;

71. salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos;

72. que nos mostraría el amor que tiene a nuestros padres y cómo recuerda su santa alianza.

72. ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti,

73. Pues juró a nuestro padre Abraham

73. iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis,

74. que nos libraría de nuestros enemigos para que lo sirvamos sin temor,

74. ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi

75. justos y santos, todos los días de nuestra vida.

75. in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris.

76. Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor para preparle sus caminos,

76. Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,

77. para decir a su pueblo lo que será su salvación. Pues van a recibir el perdón de sus pecados,

77. ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum,

78. obra de la misericordia de nuestro Dios, cuando venga de lo alto para visitarnos cual sol naciente,

78. per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto,

79. iluminando a los que viven en tinieblas, sentados en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por un sendero de paz.

79. illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis”.

80. A medida que el niño iba creciendo, le vino la fuerza del Espíritu. Vivió en lugares apartados hasta el día en que se manifestó a Israel.

80. Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.





“Comunguemos com santo temor e com grande amor.” São Padre Pio de Pietrelcina