1. Otro día entró Jesús en la sinagoga y se encontró con un hombre que tenía la mano paralizada.

1. Et introivit iterum in synago gam. Et erat ibi homo habens manum aridam;

2. Pero algunos estaban observando para ver si lo sanaba Jesús en día sábado. Con esto tendrían motivo para acusarlo.

2. et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum.

3. Jesús dijo al hombre que tenía la mano paralizada: «Ponte de pie y colócate aquí en medio.»,

3. Et ait homini habenti manum aridam: “Surge in medium”.

4. Después les preguntó: «¿Qué nos permite la Ley hacer en día sábado? ¿Hacer el bien o hacer daño? ¿Salvar una vida o matar?» Pero ellos se quedaron callados.

4. Et dicit eis: “Licet sabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere?”. At illi tacebant.

5. Entonces Jesús paseó sobre ellos su mirada, enojado y muy apenado por su ceguera, y dijo al hombre: «Extiende la mano.» El paralítico la extendió y su mano quedó sana.

5. Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: “Extende manum”. Et extendit, et restituta est manus eius.

6. En cuanto a los fariseos, apenas salieron, fueron a juntarse con los partidarios de Herodes, buscando con ellos la forma de eliminar a Jesús. (Mt 12,15; Lc 6,17)

6. Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.

7. Jesús se retiró con sus discípulos a orillas del lago y lo siguió una gran muchedumbre de Galilea. También de Judea,

7. Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea

8. de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán y de las tierras de Tiro y de Sidón, muchísima gente venía a verlo con sólo oír todo lo que hacía.

8. et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui trans Iordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.

9. Jesús mandó a sus discípulos que tuvieran lista una barca, para que toda aquella gente no lo atropellase.

9. Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto esset propter turbam, ne comprimerent eum.

10. Pues al verlo sanar a tantos, todas las personas que sufrían de algún mal se le echaban encima para tocarlo.

10. Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.

11. Incluso los espíritus malos, apenas lo veían, se arrojaban a sus pies y gritaban: «Tú eres el Hijo de Dios.»

11. Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: “Tu es Filius Dei!”.

12. Pero él no quería que lo dieran a conocer, y los hacía callar,.

12. Et vehementer comminabatur eis, ne manifestarent illum.

13. Jesús subió al monte y llamó a los que él quiso, y se reunieron con él.

13. Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum.

14. Así instituyó a los Doce (a los que llamó también apóstoles), para que estuvieran con él y para enviarlos a predicar,

14. Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare

15. dándoles poder para echar demonios.

15. habentes potestatem eiciendi daemonia:

16. Estos son los Doce: Simón, a quien puso por nombre Pedro;

16. et imposuit Simoni nomen Petrum;

17. Santiago y su hermano Juan, hijos de Zebedeo, a quienes puso el sobrenombre de Boanerges, es decir, hijos del trueno;

17. et Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui;

18. Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, el hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el Cananeo,

18. et Andream et Philippum et Bartholomaeum et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum

19. y Judas Iscariote, el que después lo traicionó.

19. et Iudam Iscarioth, qui et tradidit illum.

20. Vuelto a casa, se juntó otra vez tanta gente que ni siquiera podían comer.

20. Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.

21. Al enterarse sus parientes de todo lo anterior, fueron a buscarlo para llevárselo, pues decían: «Se ha vuelto loco.»

21. Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: “In furorem versus est”.

22. Mientras tanto, unos maestros de la Ley que habían venido de Jerusalén decían: «Está poseído por Belzebú, jefe de los demonios, y con su ayuda expulsa a los demonios.»

22. Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “Beelzebul habet” et: “In principe daemonum eicit daemonia”.

23. Jesús les pidió que se acercaran y empezó a enseñarles por medio de ejemplos:

23. Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: “Quomodo potest Satanas Satanam eicere?

24. «¿Cómo puede Satanás echar a Satanás? Si una nación está con luchas internas, esa nación no podrá mantenerse en pie.

24. Et si regnum in se dividatur, non potest stare regnum illud;

25. Y si una familia está con divisiones internas, esa familia no podrá subsistir.

25. et si domus in semetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare.

26. De igual modo, si Satanás lucha contra sí mismo y está dividido, no puede subsistir, y pronto llegará su fin.

26. Et si Satanas consurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet.

27. La verdad es que nadie puede entrar en la casa del Fuerte y arrebatarle sus cosas si no lo amarra primero; entonces podrá saquear su casa.

27. Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi prius fortem alliget; et tunc domum eius diripiet.

28. En verdad les digo: Se les perdonará todo a los hombres, ya sean pecados o blasfemias contra Dios, por muchos que sean.

28. Amen dico vobis: Omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint;

29. En cambio el que calumnie al Espíritu Santo, no tendrá jamás perdón, pues se queda con un pecado que nunca lo dejará.»

29. qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus est aeterni delicti”.

30. Y justamente ése era su pecado cuando decían: Está poseído por un espíritu malo.

30. Quoniam dicebant: “Spiritum immundum habet”.

31. Entonces llegaron su madre y sus hermanos, se quedaron afuera y lo mandaron a llamar.

31. Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.

32. Como era mucha la gente sentada en torno a Jesús, le transmitieron este recado: «Tu madre, tus hermanos y tus hermanas están fuera y preguntan por ti.»

32. Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “Ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foris quaerunt te”.

33. Él les contestó: «¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?»

33. Et respondens eis ait: “Quae est mater mea et fratres mei?”.

34. Y mirando a los que estaban sentados a su alrededor, dijo: «Estos son mi madre y mis hermanos.

34. Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: “Ecce mater mea et fratres mei.

35. Porque todo el que hace la voluntad de Dios es hermano mío y hermana y madre.»

35. Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est”.





“O temor e a confiança devem dar as mãos e proceder como irmãos. Se nos damos conta de que temos muito temor devemos recorrer à confiança. Se confiamos excessivamente devemos ter um pouco de temor”. São Padre Pio de Pietrelcina