1. Jesús levantó la mirada y vio a unos ricos que depositaban sus ofrendas en el arca del tesoro del Templo.

1. Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.

2. Vio también a una viuda muy pobre que echaba dos moneditas.

2. Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo

3. Entonces dijo: «En verdad les digo que esa viuda sin recursos ha echado más que todos ellos,

3. et dixit: “Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit.

4. porque estos otros han dado de lo que les sobra, mientras que ella, no teniendo recursos, ha echado todo lo que tenía para vivir.»

4. Nam omnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnem victum suum, quem habebat, misit”.

5. Como algunos estaban hablando del Templo, con sus hermosas piedras y los adornos que le habían sido regalados,

5. Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum, esset dixit:

6. Jesús les dijo: «Mírenlo bien, porque llegarán días en que todo eso será arrasado y no quedará piedra sobre piedra.»

6. “Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur”.

7. Le preguntaron: «Maestro, ¿cuándo sucederá eso, y qué señales habrá antes de que ocurran esas cosas?»

7. Interrogaverunt autem illum dicentes: “Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieri incipient?”.

8. Jesús contestó: «Estén sobre aviso y no se dejen engañar; porque muchos usurparán mi nombre y dirán: Yo soy el Mesías, el tiempo está cerca. No los sigan.

8. Qui dixit: “Videte, ne seducamini. Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergo ire post illos.

9. No se asusten si oyen hablar de guerras y disturbios, porque estas cosas tienen que ocurrir primero, pero el fin no llegará tan de inmediato.»

9. Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri; oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis”.

10. Entonces Jesús les dijo: «Se levantará una nación contra otra y un reino contra otro.

10. Tunc dicebat illis: “Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum;

11. Habrá grandes terremotos, pestes y hambre en diversos lugares. Se verán también cosas espantosas y señales terribles en el cielo.

11. et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque et de caelo signa magna erunt.

12. Pero antes de que eso ocurra los tomarán a ustedes presos, los perseguirán, los entregarán a los tribunales judíos y los meterán en sus cárceles. Los harán comparecer ante reyes y gobernadores por causa de mi nombre,

12. Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges et praesides propter nomen meum;

13. y ésa será para ustedes la oportunidad de dar testimonio de mí.

13. continget autem vobis in testimonium.

14. Tengan bien presente que no deberán preocuparse entonces por su defensa.

14. Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis;

15. Pues yo mismo les daré palabras y sabiduría, y ninguno de sus opositores podrá resistir ni contradecirles.

15. ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnes adversarii vestri.

16. Ustedes serán entregados por sus padres, hermanos, parientes y amigos,

16. Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatis et amicis, et morte afficient ex vobis,

17. y algunos de ustedes serán ajusticiados.

17. et eritis odio omnibus propter nomen meum.

18. Serán odiados por todos a causa de mi nombre. Con todo, ni un cabello de su cabeza se perderá.

18. Et capillus de capite vestro non peribit.

19. Manténganse firmes y se salvarán.

19. In patientia vestra possidebitis animas vestras.

20. Cuando vean a Jerusalén rodeada por ejércitos, sepan que muy pronto será devastada.

20. Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius.

21. Los que estén en Judea, que huyan a los montes; los que estén dentro de la ciudad, que salgan y se alejen; y los que estén en los campos, que no vuelvan a la ciudad.

21. Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes; et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam.

22. Porque esos serán los días en que se rendirán cuentas, y se cumplirán todas las cosas que fueron anunciadas en la Escritura.

22. Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.

23. ¡Pobres de las mujeres embarazadas o que estén criando en esos días! Porque una gran calamidad sobrevendrá al país y estallará sobre este pueblo la cólera de Dios.

23. Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna super terram et ira populo huic,

24. Morirán al filo de la espada, serán llevados prisioneros a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por las naciones hasta que se cumplan los tiempos de las naciones.

24. et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.

25. Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y por toda la tierra los pueblos estarán llenos de angustia, aterrados por el estruendo del mar embravecido.

25. Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum,

26. La gente se morirá de espanto con sólo pensar en lo que va a caer sobre la humanidad, porque las fuerzas del universo serán sacudidas.

26. arescentibus hominibus prae timore et exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorum movebuntur.

27. Y en ese preciso momento verán al Hijo del Hombre viniendo en la Nube, con gran poder e infinita gloria.»

27. Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate et gloria magna.

28. «Cuando se presenten los primeros signos, enderécense y levanten la cabeza, porque está cerca su liberación.»

28. His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra”.

29. Y Jesús propuso esta comparación: «Fíjense en la higuera y en los demás árboles.

29. Et dixit illis similitudinem: “Videte ficulneam et omnes arbores:

30. Cuando echan los primeros brotes, ustedes saben que el verano ya está cerca.

30. cum iam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas.

31. Así también, apenas vean ustedes que suceden las cosas que les dije, sepan que el Reino de Dios está cerca.

31. Ita et vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.

32. Yo les aseguro que no pasará esta generación hasta que todo eso suceda.

32. Amen dico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.

33. El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

33. Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.

34. Cuíden de ustedes mismos, no sea que una vida materializada, las borracheras o las preocupaciones de este mundo los vuelvan interiormente torpes y ese día caiga sobre ustedes de improviso,

34. Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa;

35. pues se cerrará como una trampa sobre todos los habitantes de la tierra.

35. tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.

36. Por eso estén vigilando y orando en todo momento, para que se les conceda escapar de todo lo que debe suceder y estar de pie ante el Hijo del Hombre.»

36. Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis”.

37. Durante el día Jesús enseñaba en el Templo, y luego salía e iba a pasar la noche al aire libre al monte de los Olivos.

37. Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.

38. Y desde muy temprano todo el pueblo acudía donde él al Templo para escucharlo.

38. Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.





“O passado não conta mais para o Senhor. O que conta é o presente e estar atento e pronto para reparar o que foi feito.” São Padre Pio de Pietrelcina