1. Entre tanto se habían reunido miles y miles de personas, hasta el punto de que se aplastaban unos a otros. Entonces Jesús se puso a decir, especialmente para sus discípulos: «Cuídense de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.

1. Interea multis turbis cir cumstantibus, ita ut se invi cem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos primum: “Attendite a fermento pharisaeorum, quod est hypocrisis.

2. Nada hay tan oculto que no haya de ser descubierto o tan escondido que no haya de ser conocido.

2. Nihil autem opertum est, quod non reveletur, neque absconditum, quod non sciatur.

3. Por el contrario, todo lo que hayan dicho en la oscuridad será oído a la luz del día, y lo que hayan dicho al oído en las habitaciones será proclamado desde las azoteas.

3. Quoniam, quae in tenebris dixistis, in lumine audientur; et, quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.

4. Yo les digo a ustedes, mis amigos: No teman a los que matan el cuerpo y después ya no pueden hacer nada más.

4. Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant.

5. Yo les voy a mostrar a quién deben temer: teman a Aquel que, después de quitarle a uno la vida, tiene poder para echarlo al infierno. Créanme que es a ése a quien deben temer.

5. Ostendam autem vobis quem timeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis: Hunc timete.

6. ¿No se venden cinco pajaritos por dos monedas? Pues bien, delante de Dios ninguno de ellos ha sido olvidado.

6. Nonne quinque passeres veneunt dipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.

7. Incluso los cabellos de ustedes están contados. No teman, pues ustedes valen más que un sinnúmero de pajarillos.

7. Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus pluris estis.

8. Yo les digo: Si uno se pone de mi parte delante de los hombres, también el Hijo del Hombre se pondrá de su parte delante de los ángeles de Dios;

8. Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;

9. pero el que me niegue delante de los hombres, será también negado él delante de los ángeles de Dios.

9. qui autem negaverit me coram hominibus, denegabitur coram angelis Dei.

10. Para el que critique al Hijo del Hombre habrá perdón, pero no habrá perdón para el que calumnie al Espíritu Santo.

10. Et omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.

11. Cuando los lleven ante las sinagogas, los jueces y las autoridades, no se preocupen de cómo se van a defender o qué van a decir;

11. Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:

12. llegada la hora, el Espíritu Santo les enseñará lo que tengan que decir.»

12. Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora, quae oporteat dicere”.

13. Uno de entre la gente pidió a Jesús: «Maestro, dile a mi hermano que me dé mi parte de la herencia.»

13. Ait autem quidam ei de turba: “Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem”.

14. Le contestó: «Amigo, ¿quién me ha nombrado juez o repartidor entre ustedes?»

14. At ille dixit ei: “Homo, quis me constituit iudicem aut divisorem super vos?”.

15. Después dijo a la gente: «Eviten con gran cuidado toda clase de codicia, porque aunque uno lo tenga todo, no son sus posesiones las que le dan vida.»

15. Dixitque ad illos: “Videte et cavete ab omni avaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet”.

16. A continuación les propuso este ejemplo: «Había un hombre rico, al que sus campos le habían producido mucho.

16. Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit.

17. Pensaba: ¿Qué voy a hacer? No tengo dónde guardar mis cosechas.

17. Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam, quod non habeo, quo congregem fructus meos?”.

18. Y se dijo: Haré lo siguiente: echaré abajo mis graneros y construiré otros más grandes; allí amontonaré todo mi trigo, todas mis reservas.

18. Et dixit: “Hoc faciam: destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum et bona mea;

19. Entonces yo conmigo hablaré: Alma mía, tienes aquí muchas cosas guardadas para muchos años; descansa, come, bebe, pásalo bien.»

19. et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”.

20. Pero Dios le dijo: "¡Pobre loco! Esta misma noche te reclaman tu alma. ¿Quién se quedará con lo que has preparado?"

20. Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”.

21. Esto vale para toda persona que amontona para sí misma, en vez de acumular para Dios.»

21. Sic est qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives”.

22. Jesús dijo a sus discípulos: «No se atormenten por su vida con cuestiones de alimentos, ni por su cuerpo con cuestiones de ropa.

22. Dixitque ad discipulos suos: “Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.

23. Miren que la vida es más que el alimento y el cuerpo más que el vestido.

23. Anima enim plus est quam esca, et corpus quam vestimentum.

24. Aprendan de los cuervos: no siembran ni cosechan, no tienen bodegas ni graneros, y sin embargo Dios los alimenta. ¡Y ustedes valen mucho más que las aves!

24. Considerate corvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum, et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus.

25. ¿Quién de ustedes, por más que se preocupe, puede añadir algo a su estatura?

25. Quis autem vestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum?

26. Si ustedes no tienen poder sobre cosas tan pequeñas, ¿cómo van a preocuparse por las demás?

26. Si ergo neque, quod minimum est, potestis, quid de ceteris solliciti estis?

27. Aprendan de los lirios del campo: no hilan ni tejen, pero yo les digo que ni Salomón, con todo su lujo, se pudo vestir como uno de ellos.

27. Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.

28. Y si Dios da tan lindo vestido a la hierba del campo, que hoy está y mañana se echará al fuego, ¿qué no hará por ustedes, gente de poca fe?

28. Si autem fenum, quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei.

29. No estén pendientes de lo que comerán o beberán: ¡no se atormenten!

29. Et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite solliciti esse.

30. Estas son cosas tras las cuales corren todas las naciones del mundo, pero el Padre de ustedes sabe que ustedes las necesitan.

30. Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autem vester scit quoniam his indigetis.

31. Busquen más bien el Reino, y se les darán también esas cosas.

31. Verumtamen quaerite regnum eius; et haec adicientur vobis.

32. No temas, pequeño rebaño, porque al Padre de ustedes le agradó darles el Reino.

32. Noli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.

33. Vendan lo que tienen y repártanlo en limosnas. Háganse junto a Dios bolsas que no se rompen de viejas y reservas que no se acaban; allí no llega el ladrón, y no hay polilla que destroce.

33. Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit;

34. Porque donde está tu tesoro, allí estará también tu corazón.

34. ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.

35. Tengan puesta la ropa de trabajo y sus lámparas encendidas.

35. Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes,

36. Sean como personas que esperan que su patrón regrese de la boda para abrirle apenas llegue y golpee a la puerta.

36. et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.

37. Felices los sirvientes a los que el patrón encuentre velando a su llegada. Yo les aseguro que él mismo se pondrá el delantal, los hará sentar a la mesa y los servirá uno por uno.

37. Beati, servi illi, quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis.

38. Y si es la medianoche, o la madrugada cuando llega y los encuentra así, ¡felices esos sirvientes!

38. Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt illi.

39. Si el dueño de casa supiera a qué hora vendrá el ladrón, ustedes entienden que se mantendría despierto y no le dejaría romper el muro.

39. Hoc autem scitote, quia, si sciret pater familias, qua hora fur veniret, non sineret perfodi domum suam.

40. Estén también ustedes preparados, porque el Hijo del Hombre llegará a la hora que menos esperan.»

40. Et vos estote parati, quia, qua hora non putatis, Filius hominis venit”.

41. Pedro preguntó: «Señor, esta parábola que has contado, ¿es sólo para nosotros o es para todos?»

41. Ait autem Petrus: “Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes?”.

42. El Señor contestó: «Imagínense a un administrador digno de confianza y capaz. Su señor lo ha puesto al frente de sus sirvientes y es él quien les repartirá a su debido tiempo la ración de trigo.

42. Et dixit Dominus: “Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quem constituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?

43. Afortunado ese servidor si al llegar su señor lo encuentra cumpliendo su deber.

43. Beatus ille servus, quem, cum venerit dominus eius, invenerit ita facientem.

44. En verdad les digo que le encomendará el cuidado de todo lo que tiene.

44. Vere dico vobis: Supra omnia, quae possidet, constituet illum.

45. Pero puede ser que el administrador piense: «Mi patrón llegará tarde». Si entonces empieza a maltratar a los sirvientes y sirvientas, a comer, a beber y a emborracharse,

45. Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”, et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari,

46. llegará su patrón el día en que menos lo espera y a la hora menos pensada, le quitará su cargo y lo mandará donde aquellos de los que no se puede fiar.

46. veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.

47. Este servidor conocía la voluntad de su patrón; si no ha cumplido las órdenes de su patrón y no ha preparado nada, recibirá un severo castigo.

47. Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis;

48. En cambio, si es otro que hizo sin saber algo que merece azotes, recibirá menos golpes. Al que se le ha dado mucho, se le exigirá mucho; y cuanto más se le haya confiado, tanto más se le pedirá cuentas.

48. qui autem non cognovit et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo; et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.

49. He venido a traer fuego a la tierra y ¡cuánto desearía que ya estuviera ardiendo!

49. Ignem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!

50. Pero también he de recibir un bautismo y ¡qué angustia siento hasta que no se haya cumplido!

50. Baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor, usque dum perficiatur!

51. ¿Creen ustedes que he venido para establecer la paz en la tierra? Les digo que no; más bien he venido a traer división.

51. Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem.

52. Pues de ahora en adelante hasta en una casa de cinco personas habrá división: tres contra dos y dos contra tres.

52. Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi: tres in duo, et duo in tres;

53. El padre estará contra del hijo y el hijo contra el padre; la madre contra la hija y la hija contra la madre; la suegra contra la nuera y la nuera contra la suegra.»

53. dividentur pater in filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus in nurum suam et nurus in socrum”.

54. También decía Jesús a la gente: «Cuando ustedes ven una nube que se levanta por el poniente, inmediatamente dicen: "Va a llover", y así sucede.

54. Dicebat autem et ad turbas: “Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;

55. Y cuando sopla el viento sur, dicen: "Hará calor", y así sucede.

55. et cum austrum flantem, dicitis: “Aestus erit”, et fit.

56. ¡Gente superficial! Ustedes saben interpretar el aspecto de la tierra y del cielo, y ¿cómo es que no comprenden el tiempo presente?

56. Hypocritae, faciem terrae et caeli nostis probare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare?

57. ¿Cómo no son capaces de juzgar por ustedes mismos lo que es justo?

57. Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis, quod iustum est?

58. Mientras vas donde las autoridades con tu adversario, aprovecha la caminata para reconciliarte con él, no sea que te arrastre ante el juez y el juez te entregue al carcelero, y el carcelero te encierre en la cárcel.

58. Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.

59. Yo te aseguro que no saldrás de allí hasta que no hayas pagado el último centavo.

59. Dico tibi: Non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas”.





“A prática das bem-aventuranças não requer atos de heroísmo, mas a aceitação simples e humilde das várias provações pelas quais a pessoa passa.” São Padre Pio de Pietrelcina