1. Se acercaba la fiesta de los Panes sin Levadura, llamada también fiesta de la Pascua.

1. Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.

2. Los jefes de los sacerdotes y los maestros de la Ley no encontraban la manera de hacer desaparecer a Jesús, pues tenían miedo del pueblo.

2. Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebant vero plebem.

3. Pero Satanás entró en Judas, por sobrenombre Iscariote, que era uno de los Doce,

3. Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth, unum de Duodecim;

4. y fue a tratar con los jefes de los sacerdotes y con los jefes de la policía del Templo sobre el modo de entregarles a Jesús.

4. et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.

5. Ellos se alegraron y acordaron darle una cantidad de dinero.

5. Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare.

6. Judas aceptó el trato y desde entonces buscaba una oportunidad para entregarlo cuando no estuviera el pueblo.

6. Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderet illum sine turba.

7. Llegó el día de la fiesta de los Panes sin Levadura, en que se debía sacrificar el cordero de Pascua.

7. Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.

8. Jesús, por su parte, envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: «Vayan a preparar lo necesario para que celebremos la Cena de Pascua.»

8. Et misit Petrum et Ioannem dicens: “Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus”.

9. Le preguntaron: «¿Dónde quieres que la preparemos?»

9. At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus?”.

10. Jesús les contestó: «Cuando entren en la ciudad, encontrarán a un hombre que lleva un jarro de agua.

10. Et dixit ad eos: “Ecce, introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans; sequimini eum in domum, in quam intrat.

11. Síganlo hasta la casa donde entre y digan al dueño de la casa: El Maestro manda a decirte: ¿Dónde está la pieza en que comeré la Pascua con mis discípulos?

11. Et dicetis patri familias domus: “Dicit tibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.

12. El les mostrará una sala grande y amueblada en el piso superior. Preparen allí lo necesario.»

12. Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate”.

13. Se fueron, pues, y hallaron todo tal como Jesús les había dicho; y prepararon la Pascua.

13. Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.

14. Llegada la hora, Jesús se sentó a la mesa con los apóstoles

14. Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.

15. y les dijo: «Yo tenía gran deseo de comer esta Pascua con ustedes antes de padecer.

15. Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.

16. Porque, se lo digo, ya no la volveré a comer hasta que sea la nueva y perfecta Pascua en el Reino de Dios.»

16. Dico enim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei”.

17. Jesús recibió una copa, dio gracias y les dijo: «Tomen esto y repártanlo entre ustedes,

17. Et accepto calice, gratias egit et dixit: “Accipite hoc et dividite inter vos.

18. porque les aseguro que ya no volveré a beber del jugo de la uva hasta que llegue el Reino de Dios.»

18. Dico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat”.

19. Después tomó pan y, dando gracias, lo partió y se lo dio diciendo: «Esto es mi cuerpo, que es entregado por ustedes. (Hagan esto en memoria mía.»

19. Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem”.

20. Hizo lo mismo con la copa después de cenar, diciendo: «Esta copa es la alianza nueva sellada con mi sangre, que es derramada por ustedes»).

20. Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “Hic calix novum testamentum est in sanguine meo, qui pro vobis funditur.

21. Sepan que la mano del que me traiciona está aquí conmigo sobre la mesa.

21. Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;

22. El Hijo del Hombre se va por el camino trazado desde antes. Pero ¡pobre del hombre que lo entrega!»

22. et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, per quem traditur!”.

23. Entonces empezaron a preguntarse unos a otros quién de ellos iba a hacer tal cosa.

23. Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.

24. Luego comenzaron a discutir sobre quién de ellos era el más importante.

24. Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.

25. Jesús les dijo: «Los reyes de las naciones las gobiernan como dueños, y los mismos que las oprimen se hacen llamar bienhechores.

25. Dixit autem eis: “Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.

26. Pero no será así entre ustedes. Al contrario, el más importante entre ustedes debe portarse como si fuera el último, y el que manda, como si fuera el que sirve.

26. Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.

27. Porque ¿quién es más importante: el que está a la mesa o el que está sirviendo? El que está sentado, por supuesto. Y sin embargo yo estoy entre ustedes como el que sirve.

27. Nam quis maior est: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat.

28. Ustedes son los que han permanecido conmigo, compartiendo mis pruebas.

28. Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;

29. Por eso les doy autoridad como mi Padre me la dio a mí haciéndome rey.

29. et ego dispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,

30. Ustedes comerán y beberán a mi mesa en mi Reino, y se sentarán en tronos para gobernar a las doce tribus de Israel.

30. ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.

31. ¡Simón, Simón! Mira que Satanás ha pedido permiso para sacudirlos a ustedes como trigo que se limpia;

31. Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;

32. pero yo he rogado por ti para que tu fe no se venga abajo. Y tú, cuando hayas vuelto, tendrás que fortalecer a tus hermanos.»

32. ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos”.

33. Pedro dijo: «Señor, estoy dispuesto a ir contigo a la prisión y a la muerte.»

33. Qui dixit ei: “Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire”.

34. Pero Jesús le respondió: «Yo lo digo, Pedro, que antes de que cante hoy el gallo, habrás negado tres veces que me conoces.»

34. Et ille dixit: “Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me”.

35. Jesús también les dijo: «Cuando les envié sin cartera ni equipaje ni calzado, ¿les faltó algo?» Ellos contestaron: «Nada.»

35. Et dixit eis: “Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?”. At illi dixerunt: “Nihil”.

36. Y Jesús agregó: «Pues ahora, el que tenga cartera, que la tome, y lo mismo el equipaje. Y el que no tenga espada, que venda el manto para comprarse una.

36. Dixit ergo eis: “Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.

37. Pues les aseguro que tiene que cumplirse en mi persona lo que dice la Escritura: Ha sido contado entre los delincuentes. Ahora bien, todo lo que se refiere a mí está llegando a su fin.»

37. Dico enim vobis: Hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”. Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent”.

38. Ellos le dijeron: «Mira, Señor, aquí hay dos espadas.» El les respondió: «¡Basta ya!»

38. At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic”. At ille dixit eis: “Satis est”.

39. Después Jesús salió y se fue, como era su costumbre, al monte de los Olivos, y lo siguieron también sus discípulos.

39. Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autem illum et discipuli.

40. Llegados al lugar, les dijo: «Oren para que no caigan en tentación.»

40. Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “Orate, ne intretis in tentationem”.

41. Después se alejó de ellos como a la distancia de un tiro de piedra, y doblando las rodillas oraba

41. Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus est lapidis, et, positis genibus, orabat

42. coon estas palabras: «Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.»

42. dicens: “Pater, si vis, transfer calicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat”.

43. (Entonces se le apareció un ángel del cielo para animarlo.

43. Apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat.

44. Entró en agonía y oraba con mayor insistencia. Su sudor se convirtió en gotas de sangre que caían hasta el suelo.)

44. Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.

45. Después de orar, se levantó y fue hacia donde estaban los discípulos. Pero los halló dormidos, abatidos por la tristeza.

45. Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eos dormientes prae tristitia

46. Les dijo: «¿Ustedes duermen? Levántense y oren para que no caigan en tentación.»

46. et ait illis: “Quid dormitis? Surgite; orate, ne intretis in tentationem”.

47. Todavía estaba hablando cuando llegó un grupo encabezado por Judas, uno de los Doce. Como se acercaba a Jesús para darle un beso,

47. Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.

48. Jesús le dijo: «Judas, ¿con un beso traicionas al Hijo del Hombre?»

48. Iesus autem dixit ei: “Iuda, osculo Filium hominis tradis?”.

49. Los que estaban con Jesús vieron lo que iba a pasar y le preguntaron: «Maestro, ¿sacamos la espada?»

49. Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “Domine, si percutimus in gladio?”.

50. Y uno de ellos hirió al servidor del sumo sacerdote cortándole la oreja derecha.

50. Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram.

51. Pero Jesús le dijo: «¡Basta ya!» Y tocando la oreja del hombre, lo sanó.

51. Respondens autem Iesus ait: “Sinite usque huc!”. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.

52. Jesús se dirigió después a los que habían venido a tomarlo preso, a los jefes de los sacerdotes, de la policía del Templo y de los judíos y les dijo: «Tal vez buscan a un ladrón, y por eso han venido a detenerme con espadas y palos.

52. Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?

53. ¿Por qué no me detuvieron cuando día tras día estaba entre ustedes en el Templo? Pero ahora reinan las tinieblas, y es la hora de ustedes.»

53. Cum cotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum”.

54. Entonces lo apresaron y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote, donde entraron; Pedro los seguía a distancia.

54. Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principis sacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.

55. Prendieron un fuego en medio del patio y luego se sentaron alrededor; Pedro también se acercó y se sentó entre ellos.

55. Accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.

56. Como estaba ahí sentado en la claridad del fuego, una muchachita de la casa lo vio y, después de mirarlo, dijo: «Este también estaba con él»

56. Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:

57. Pero él lo negó diciendo: «Mujer, yo no lo conozco.»

57. “Et hic cum illo erat!”. At ille negavit eum dicens:

58. Momentos después otro exclamó al verlo: «Tú también eres uno de ellos.» Pero Pedro respondió: «No, hombre, no lo soy.»

58. “Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “Et tu de illis es!”. Petrus vero ait: “O homo, non sum!”.

59. Como una hora más tarde, otro afirmaba: «Seguramente éste estaba con él, pues además es galileo.»

59. Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat dicens: “Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus est!”.

60. De nuevo Pedro lo negó diciendo: «Amigo, no sé de qué hablas.» Todavía estaba hablando cuando un gallo cantó.

60. Et ait Petrus: “Homo, nescio quid dicis!”. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.

61. El Señor se volvió y fijó la mirada en Pedro. Y Pedro se acordó de la palabra del Señor, que le había dicho: «Antes de que cante hoy el gallo, me habrás negado tres veces.»

61. Et conversus Dominus respexit Petrum; et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “Priusquam gallus cantet hodie, ter me negabis”.

62. Y, saliendo afuera, lloró amargamente.

62. Et egressus foras flevit amare.

63. Los hombres que custodiaban a Jesús empezaron a burlarse de él y a darle golpes.

63. Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;

64. Le cubrieron la cara, y después le preguntaban: «Adivina quién te pegó.»

64. et velaverunt eum et interrogabant eum dicentes: “Prophetiza: Quis est, qui te percussit?”.

65. Y proferían toda clase de insultos contra él.

65. Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.

66. Cuando amaneció, se reunieron los jefes de los judíos, los jefes de los sacerdotes y los maestros de la Ley, y mandaron traer a Jesús ante su Consejo.

66. Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum

67. Le interrogaron: «¿Eres tú el Cristo? Respóndenos». Jesús respondió: «Si se lo digo, ustedes no me creerán,

67. dicentes: “Si tu es Christus, dic nobis”. Et ait illis: “Si vobis dixero, non credetis;

68. y si les hago alguna pregunta, ustedes no me contestarán.

68. si autem interrogavero, non respondebitis mihi.

69. Desde ahora, sin embargo, el Hijo del Hombre estará sentado a la derecha del Dios Poderoso.»

69. Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei”.

70. Todos dijeron: «Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios?» Jesús contestó: «Dicen bien, yo soy.»

70. Dixerunt autem omnes: “Tu ergo es Filius Dei?”. Qui ait ad illos: “Vos dicitis quia ego sum”.

71. Ellos dijeron: «¿Para qué buscar otro testimonio? Nosotros mismos lo hemos oído de su boca.»

71. At illi dixerunt: “Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius!”.





“Mesmo a menor transgressão às leis de Deus será levada em conta.” São Padre Pio de Pietrelcina