1. Uno de esos días en que Jesús enseñaba en el Templo anunciando la Buena Nueva al pueblo, se acercaron los jefes de los sacerdotes y los maestros de la Ley con algunos jefes de los judíos, y le dijeron:

1. Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo et evangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus

2. «Dinos con qué derecho haces estas cosas. ¿Quién te ha dado autoridad para hacer lo que haces?»

2. et aiunt dicentes ad illum: “Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?”.

3. Jesús les contestó: «Yo también les voy a hacer a ustedes una pregunta. Háblenme

3. Respondens autem dixit ad illos: “Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi:

4. del bautismo de Juan. Este asunto ¿venía de Dios o era cosa de los hombres?»

4. Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus?”.

5. Ellos razonaron entre sí: «Si contestamos que este asunto venía de Dios, él nos dirá: ¿Por qué entonces no le creyeron?

5. At illi cogitabant inter se dicentes: “Si dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare non credidistis illi?;

6. Y si respondemos que era cosa de hombres, todo el pueblo nos apedreará, pues está convencido de que Juan era un profeta.»

6. si autem dixerimus: “Ex hominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetam esse”.

7. Por eso le contestaron: «No lo sabemos».

7. Et responderunt se nescire unde esset.

8. Jesús les dijo entonces: «Tampoco yo les diré a ustedes con qué autoridad hago estas cosas.»

8. Et Iesus ait illis: “Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio”.

9. Jesús se puso a contar a la gente esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos trabajadores y después se fue al extranjero por mucho tiempo.

9. Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: “Homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus.

10. En el momento oportuno envió a un servidor a los inquilinos para que le entregaran su parte del fruto de la viña. Pero los inquilinos lo golpearon y lo hicieron volver con las manos vacías.

10. Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesum dimiserunt eum inanem.

11. Volvió a mandar a otro servidor, que también lo golpearon, lo insultaron y lo echaron con las manos vacías.

11. Et addidit alterum servum mittere; illi autem hunc quoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem.

12. Todavía mandó a un tercero, pero también a éste lo hirieron y lo echaron.

12. Et addidit tertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt.

13. El dueño de la viña se dijo entonces: ¿Qué hacer? Enviaré a mi hijo querido, pues a él lo respetarán.

13. Dixit autem dominus vineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”.

14. Pero los trabajadores, apenas lo vieron, se dijeron unos a otros: Este es el heredero, matémoslo y nos quedaremos con la propiedad.

14. Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est heres. Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas”.

15. Lo arrojaron, pues, fuera de la viña y lo mataron. Ahora bien, ¿qué hará con ellos el dueño de la viña?

15. Et eiectum illum extra vineam occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?

16. Vendrá, hará morir a esos trabajadores y entregará la viña a otros.» Al oír esto, algunos dijeron: «¡No lo quiera Dios!»

16. Veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis”. Quo audito, dixerunt: “Absit!”.

17. Jesús, fijando su mirada en ellos, les dijo: «¿Qué significan entonces esas palabras de la Escritura: La piedra que rechazaron los constructores ha venido a ser la piedra principal.

17. Ille autem aspiciens eos ait: “Quid est ergo hoc, quod scriptum est: “Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli”?

18. El que caiga sobre esta piedra se hará pedazos, y al que le caiga encima quedará aplastado?»

18. Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autem ceciderit, comminuet illum”.

19. Los maestros de la Ley y los jefes de los sacerdotes hubieran querido detenerlo en ese momento, pues habían entendido muy bien que esta parábola de Jesús aludía a ellos, pero tuvieron miedo de la multitud.

19. Et quaerebant scribae et principes sacerdotum mittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam.

20. Entonces empezaron a seguir a Jesús de cerca; le enviaron unos espías que fingieron buena fe para aprovecharse de sus palabras y poder así entregarlo al gobernador y su justicia.

20. Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis.

21. Le preguntaron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud, que no te dejas influenciar por nadie, sino que enseñas con absoluta franqueza el camino de Dios.

21. Et interrogaverunt illum dicentes: “Magister, scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces.

22. ¿Está permitido pagar impuestos al César o no?»

22. Licet nobis dare tributum Caesari an non?”.

23. Jesús vio su astucia y les dijo: «Muéstrenme una moneda.

23. Considerans autem dolum illorum dixit ad eos:

24. ¿De quién es esa cara y el nombre que tiene escrito?» Le contestaron: «Del César.»

24. “Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem?”.

25. Entonces les dijo: «Pues bien, devuelvan al César las cosas del César, y a Dios lo que corresponde a Dios.»

25. At illi dixerunt: “Caesaris”. Et ait illis: “Reddite ergo, quae Caesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo”.

26. Con esto no pudieron atraparlo en lo que decía en público, sino que quedaron muy sorprendidos por su respuesta y se callaron.

26. Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt.

27. Se acercaron a Jesús algunos saduceos. Esta gente niega que haya resurrección, y por eso le plantearon esta cuestión:

27. Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum

28. «Maestro, Moisés nos dejó escrito: Si un hombre tiene esposa y muere sin dejar hijos, el hermano del difunto debe tomar a la viuda para darle un hijo, que tomará la sucesión del difunto.

28. dicentes: “Magister, Moyses scripsit nobis, si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.

29. Había, pues, siete hermanos. Se casó el primero y murió sin tener hijos.

29. Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;

30. El segundo y el tercero se casaron después con la viuda.

30. et sequens

31. Y así los siete, pues todos murieron sin dejar hijos.

31. et tertius accepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.

32. Finalmente murió también la mujer.

32. Novissima mortua est et mulier.

33. Si hay resurrección, ¿de cuál de ellos será esposa esta mujer, puesto que los siete la tuvieron?»

33. Mulier ergo in resurrectione cuius eorum erit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem”.

34. Jesús les respondió: «Los de este mundo se casan, hombres y mujeres,

34. Et ait illis Iesus: “Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;

35. pero los que sean juzgados dignos de entrar en el otro mundo y de resucitar de entre los muertos, ya no toman marido ni esposa.

35. illi autem, qui digni habentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducunt uxores.

36. Además ya no pueden morir, sino que son como ángeles. Son también hijos de Dios, por haber nacido de la resurrección.

36. Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.

37. En cuanto a saber si los muertos resucitan, el mismo Moisés lo dio a entender en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.

37. Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob”.

38. El no es Dios de muertos, sino de vivos, y todos viven por él.»

38. Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivunt ei”.

39. Intervinieron algunos maestros de la Ley, y le dijeron: «Maestro, has hablado bien.»

39. Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “Magister, bene dixisti”.

40. Pero en adelante no se atrevieron a hacerle más preguntas.

40. Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.

41. Entonces él les dijo: «¿Cómo dice la gente que el Mesías es el hijo de David?

41. Dixit autem ad illos: “Quomodo dicunt Christum filium David esse?

42. Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha

42. Ipse enim David dicit in libro Psalmorum: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,

43. hasta que ponga a tus enemigos bajo tus pies.

43. donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.

44. Si David lo llama Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?»

44. David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est?”.

45. Jesús dijo también a sus discípulos ante toda la gente que escuchaba:

45. Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:

46. «Cuídense de esos maestros de la Ley a los que les gusta llevar largas vestiduras, y ser saludados en las plazas, y ocupar los puestos reservados en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes.

46. “Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis,

47. Se introducen con sus largas oraciones, y luego devoran los bienes de las viudas. Esos tendrán una sentencia muy rigurosa.»

47. qui devorant domos viduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem”.





“Deus ama quem segue o caminho da virtude.” São Padre Pio de Pietrelcina