1. Jesús les mostró con un ejemplo que debían orar siempre, sin desanimarse jamás:

1. Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,

2. «En una ciudad había un juez que no temía a Dios ni le importaba la gente.

2. dicens: “Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat et hominem non reverebatur.

3. En la misma ciudad había también una viuda que acudía a él para decirle: Hazme justicia contra mi adversario.

3. Vidua autem erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”.

4. Durante bastante tiempo el juez no le hizo caso, pero al final pensó: Es cierto que no temo a Dios y no me importa la gente,

4. Et nolebat per multum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nec hominem revereor,

5. pero esta viuda ya me molesta tanto que le voy a hacer justicia; de lo contrario acabará rompiéndome la cabeza.»

5. tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggillet me””.

6. Y el Señor dijo: «¿Se han fijado en las palabras de este juez malo?

6. Ait autem Dominus: “Audite quid iudex iniquitatis dicit;

7. ¿Acaso Dios no hará justicia a sus elegidos, si claman a él día y noche, mientras él deja que esperen?

7. Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?

8. Yo les aseguro que les hará justicia, y lo hará pronto. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?».

8. Dico vobis: Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?”.

9. Jesús dijo esta parábola por algunos que estaban convencidos de ser justos y despreciaban a los demás.

9. Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam:

10. «Dos hombres subieron al Templo a orar. Uno era fariseo y el otro publicano.

10. “Duo homines ascenderunt in templum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus.

11. El fariseo, puesto de pie, oraba en su interior de esta manera: «Oh Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos, adúlteros, o como ese publicano.

11. Pharisaeus stans haec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus;

12. Ayuno dos veces por semana y doy la décima parte de todas mis entradas.»

12. ieiuno bis in sabbato, decimas do omnium, quae possideo”.

13. Mientras tanto el publicano se quedaba atrás y no se atrevía a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho diciendo: «Dios mío, ten piedad de mí, que soy un pecador.»

13. Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus, propitius esto mihi peccatori”.

14. Yo les digo que este último estaba en gracia de Dios cuando volvió a su casa, pero el fariseo no. Porque el que se hace grande será humillado, y el que se humilla será enaltecido.»

14. Dico vobis: Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur”.

15. Le traían también niños pequeñitos para que los tocara, pero los discípulos empezaron a reprender a esas personas.

15. Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent, discipuli increpabant illos.

16. Jesús pidió que se los trajeran, diciendo: «Dejen que los niños vengan a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos.

16. Iesus autem convocans illos dixit: “Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei.

17. En verdad les digo que el que no reciba el Reino de Dios como niño no entrará en él.»

17. Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud”.

18. Cierto hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué tengo que hacer para heredar la vida eterna?»

18. Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo?”.

19. Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno, nadie más.

19. Dixit autem ei Iesus: “Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi solus Deus.

20. Ya sabes los mandamientos: No cometas adulterio, no mates, no robes, no levantes falsos testimonios, honra a tu padre y a tu madre.»

20. Mandata nosti: non moechaberis, non occides, non furtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem”.

21. Pero él contestó: «Todo esto lo he cumplido ya desde joven.»

21. Qui ait: “Haec omnia custodivi a iuventute”.

22. Al oír esto, Jesús le dijo: «Todavía te falta una cosa: vende todo lo que tienes, reparte el dinero entre los pobres y tendrás un tesoro en el cielo; después ven y sígueme.»

22. Quo audito, Iesus ait ei: “Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me”.

23. Ante tal respuesta, el hombre se puso triste, pues era muy rico.

23. His ille auditis, contristatus est, quia dives erat valde.

24. Al verlo, dijo Jesús: «¡Qué difícil es, para los que tienen riquezas, entrar en el Reino de Dios!

24. Videns autem illum Iesus tristem factum dixit: “Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant.

25. Es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que para un rico entrar en el Reino de Dios.»

25. Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei”.

26. Los presentes dijeron: «¿Quién podrá salvarse entonces?»

26. Et dixerunt, qui audiebant: “Et quis potest salvus fieri?”.

27. Jesús respondió: «Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios.»

27. Ait autem illis: “Quae impossibilia sunt apud homi nes, possibilia sunt apud Deum”.

28. En ese momento Pedro dijo: «Ya ves que nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido.»

28. Ait autem Petrus: “Ecce nos dimisimus nostra et secuti sumus te”.

29. Jesús respondió: «Yo les aseguro que ninguno dejará casa, esposa, hermanos, padre, o hijos a causa del Reino de Dios

29. Qui dixit eis: “Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquit domum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei,

30. sin que reciba mucho más en el tiempo presente y, en el mundo venidero, la vida eterna.»

30. et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam”.

31. Jesús tomó aparte a los Doce y les dijo: «Estamos subiendo a Jerusalén y allí se va a cumplir todo lo que escribieron los profetas sobre el Hijo del Hombre:

31. Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:

32. será entregado al poder extranjero; será burlado, maltratado y escupido,

32. tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur;

33. y después de azotarlo lo matarán. Pero al tercer día resucitará.»

33. et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget”.

34. Los Doce no entendieron nada de. Este era un lenguaje misterioso para ellos y no comprendían lo que decía.

34. Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant, quae dicebantur.

35. Ya cerca de Jericó, había un ciego sentado al borde del camino pidiendo limosna.

35. Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.

36. Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué era aquello,

36. Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.

37. y le dieron la noticia: ¡Es Jesús, el nazoreo, que pasa por aquí!

37. Dixerunt autem ei: “Iesus Nazarenus transit”.

38. Entonces empezó a gritar: «¡Jesús, hijo de David, ten compasión de mí!»

38. Et clamavit dicens: “Iesu, fili David, miserere mei!”.

39. Los que iban delante le levantaron la voz para que se callara, pero él gritaba con más fuerza: «¡Jesús, hijo de David, ten compasión de mí!»

39. Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “Fili David, miserere mei!”.

40. Jesús se detuvo y ordenó que se lo trajeran, y cuando tuvo al ciego cerca, le preguntó:

40. Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:

41. «¿Qué quieres que haga por ti?» Le respondió: «Señor, haz que vea.»

41. “Quid tibi vis faciam?”. At ille dixit: “Domine, ut videam”.

42. Jesús le dijo: «Recobra la vista, tu fe te ha salvado.»

42. Et Iesus dixit illi: “Respice! Fides tua te salvum fecit”. 43 Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.





“De que vale perder-se em vãos temores?” São Padre Pio de Pietrelcina