1. El Consejo en pleno se levantó y llevaron a Jesús ante Pilato.

1. Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum.

2. Allí empezaron con sus acusaciones: «Hemos comprobado que este hombre es un agitador. Se opone a que se paguen los impuestos al César y pretende ser el rey enviado por Dios.»

2. Coeperunt autem accusare illum dicentes: “Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse”.

3. Entonces Pilato lo interrogó en estos términos: «¿Eres tú el rey de los judíos?» Jesús le contestó: «Tú eres el que lo dice.»

3. Pilatus autem interrogavit eum dicens: “Tu es rex Iudaeorum?”. At ille respondens ait: “Tu dicis”.

4. Pilato se dirigió a los jefes de los sacerdotes y a la multitud. Les dijo: «Yo no encuentro delito alguno en este hombre.»

4. Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: “Nihil invenio causae in hoc homine”.

5. Pero ellos insistieron: «Está enseñando por todo el país de los judíos y sublevando al pueblo. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí.»

5. At illi invalescebant dicentes: “Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens a Galilaea usque huc!”.

6. Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo.

6. Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeus esset;

7. Cuando supo que Jesús pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió, pues Herodes se hallaba también en Jerusalén por aquellos días.

7. et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.

8. Al ver a Jesús, Herodes se alegró mucho. Hacía tiempo que deseaba verlo por las cosas que oía de él, y esperaba que Jesús hiciera algún milagro en su presencia.

8. Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.

9. Le hizo, pues, un montón de preguntas. Pero Jesús no contestó nada,

9. Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.

10. mientras los jefes de los sacerdotes y los maestros de la Ley permanecían frente a él y reiteraban sus acusaciones.

10. Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.

11. Herodes con su guardia lo trató con desprecio; para burlarse de él lo cubrió con un manto espléndido y lo devolvió a Pilato.

11. Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.

12. Y ese mismo día Herodes y Pilato, que eran enemigos, se hicieron amigos.

12. Facti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimici erant ad invicem.

13. Pilato convocó a los jefes de los sacerdotes, a los jefes de los judíos y al pueblo

13. Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,

14. y les dijo: «Ustedes han traído ante mí a este hombre acusándolo de sublevar al pueblo. Pero después de interrogarlo en presencia de ustedes, no he podido comprobar ninguno de los cargos que le hacen.

14. dixit ad illos: “Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis,

15. Y tampoco Herodes, pues me lo devolvió. Es evidente que este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.

15. sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei.

16. Así que después de castigarlo lo dejaré en libertad.»

16. Emendatum ergo illum dimittam”.

17. #

17. Exclamavit autem universa turba dicens: “Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam!”,

18. Pero todos ellos se pusieron a gritar: «¡Elimina a éste y devuélvenos a Barrabás!

18. []

19. Este Barrabás había sido encarcelado por algunos disturbios y un asesinato en la ciudad.

19. qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.

20. Pilato, que quería librar a Jesús, les dirigió de nuevo la palabra,

20. Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,

21. pero seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!»

21. at illi succlamabant dicentes: “Crucifige, crucifige illum!”.

22. Por tercera vez les dijo: «Pero, ¿qué mal ha hecho este hombre? Yo no he encontrado nada que merezca la muerte; por eso, después de azotarlo, lo dejaré en libertad.»

22. Ille autem tertio dixit ad illos: “Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam”.

23. Pero ellos insistían a grandes voces pidiendo que fuera crucificado, y el griterío iba en aumento.

23. At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.

24. Entonces Pilato pronunció la sentencia que ellos reclamaban.

24. Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum:

25. Soltó al que estaba preso por agitador y asesino, pues a éste lo querían, y entregó a Jesús como ellos pedían.

25. dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum.

26. Cuando lo llevaban, encontraron a un tal Simón de Cirene que volvía del campo, y le cargaron con la cruz para que la llevara detrás de Jesús.

26. Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.

27. Lo seguía muchísima gente, especialmente mujeres que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él.

27. Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.

28. Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloren por mí. Lloren más bien por ustedes mismas y por sus hijos.

28. Conversus autem ad illas Iesus dixit: “Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,

29. Porque llegarán días en que se dirá: «Felices las mujeres que no tienen hijos. Felices las que no dieron a luz ni amamantaron.»

29. quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.

30. Entonces dirán: «¡Que caigan sobre nosotros los montes, y nos sepulten los cerros!»

30. Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operite nos!”,

31. Porque si así tratan al árbol verde, qué harán con el seco?»

31. quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet?”.

32. Junto con Jesús llevaban también a dos malhechores para ejecutarlos.

32. Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.

33. Al llegar al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, y con él a los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda.

33. Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.

34. (Mientras tanto Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.») Después los soldados se repartieron sus ropas echándolas a suerte.

34. Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.

35. La gente estaba allí mirando; los jefes, por su parte, se burlaban diciendo: «Si salvó a otros, que se salve a sí mismo, ya que es el Mesías de Dios, el Elegido.»

35. Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus!”.

36. También los soldados se burlaban de él. Le ofrecieron vino agridulce

36. Illudebant autem ei et milites accedentes, acetum offerentes illi

37. diciendo: «Si tú eres el rey de los judíos, sálvate a ti mismo.»

37. et dicentes: “Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac!”.

38. Porque había sobre la cruz un letrero que decía: «Este es el rey de los judíos.»

38. Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum”.

39. Uno de los malhechores que estaban crucificados con Jesús lo insultaba: «¿No eres tú el Mesías? ¡Sálvate a ti mismo y también a nosotros.»

39. Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos!”.

40. Pero el otro lo reprendió diciendo: «¿No temes a Dios tú, que estás en el mismo suplicio?

40. Respondens autem alter increpabat illum dicens: “Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es?

41. Nosotros lo hemos merecido y pagamos por lo que hemos hecho,

41. Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit”.

42. pero éste no ha hecho nada malo.» Y añadió: «Jesús, acuérdate de mí cuando entres en tu Reino.»

42. Et dicebat: “Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum”.

43. Jesús le respondió: «En verdad te digo que hoy mismo estarás conmigo en el paraíso.»

43. Et dixit illi: “Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso”.

44. Hacia el mediodía se ocultó el sol y todo el país quedó en tinieblas hasta las tres de la tarde.

44. Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,

45. En ese momento la cortina del Templo se rasgó por la mitad,

45. et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.

46. y Jesús gritó muy fuerte: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y dichas estas palabras, expiró.

46. Et clamans voce magna Iesus ait: “Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit.

47. El capitán, al ver lo que había sucedido, reconoció la mano de Dios y dijo: «Realmente este hombre era un justo.»

47. Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “Vere hic homo iustus erat!”.

48. Y toda la gente que se había reunido para ver este espectáculo, al ver lo ocurrido, comenzó a irse golpeándose el pecho.

48. Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.

49. Estaban a distancia los conocidos de Jesús, especialmente las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea, y todo esto lo presenciaron ellas.

49. Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.

50. Intervino entonces un hombre bueno y justo llamado José, que era miembro del Consejo Supremo,

50. Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus

51. pero que no había estado de acuerdo con los planes ni actos de los otros. Era de Arimatea, una ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.

51. Chic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei,

52. Se presentó, pues, ante Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

52. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu

53. Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo depositó en un sepulcro nuevo cavado en la roca, donde nadie había sido enterrado aún.

53. et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.

54. Era el día de la Preparación de la Pascua y ya estaba para comenzar el día sábado.

54. Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.

55. Las mujeres que habían venido desde Galilea con Jesús no se habían alejado; vieron de cerca el sepulcro y cómo colocaban su cuerpo.

55. Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;

56. Después que volvieron a sus casas, prepararon perfumes y mirra, y el sábado descansaron, según manda la Ley.

56. et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.





“Que Nossa Senhora nos obtenha o amor à cruz, aos sofrimentos e às dores.” São Padre Pio de Pietrelcina