1. Jesús volvió de las orillas del Jordán lleno del Espíritu Santo y se dejó guiar por el Espíritu a través del desierto,

1. Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto

2. donde fue tentado por el demonio durante cuarenta días. En todo ese tiempo no comió nada, y al final sintió hambre.

2. diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit.

3. Entonces el diablo le dijo: «Si eres Hijo de Dios, manda a esta piedra que se convierta en pan.»

3. Dixit autem illi Diabolus: “Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat”.

4. Jesús le contestó: «Dice la Escritura: El hombre no vive solamente de pan.»

4. Et respondit ad illum Iesus: “Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo””.

5. Lo llevó después el diablo a un lugar más alto, le mostró en un instante todas las naciones del mundo

5. Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis;

6. y le dijo: «Te daré poder sobre estos pueblos, y sus riquezas serán tuyas, porque me las han entregado a mí y yo las doy a quien quiero.

6. et ait ei Diabolus: “Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam:

7. Si te arrodillas y me adoras, todo será tuyo.»

7. tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis”.

8. Jesús le replicó: «La Escritura dice: Adorarás al Señor tu Dios y a él sólo servirás. »

8. Et respondens Iesus dixit illi: “Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies””.

9. A continuación el diablo lo llevó a Jerusalén, y lo puso en la muralla más alta del Templo, diciéndole: «Si tú eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo,

9. Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.

10. pues dice la Escritura: Dios ordenará a sus ángeles que te protejan;

10. Scriptum est enim: “Angelis suis mandabit de te, ut conservent te”

11. y también: Ellos te llevarán en sus manos, para que tu pie no tropiece en ninguna piedra.»

11. et: “In manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum””.

12. Jesús le replicó: «También dice la Escritura: No tentarás al Señor, tu Dios.»

12. Et respondens Iesus ait illi: “Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum””.

13. Al ver el diablo que había agotado todas las formas de tentación, se alejó de Jesús, a la espera de otra oportunidad.

13. Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usque ad tempus.

14. Jesús volvió a Galilea con el poder del Espíritu, y su fama corrió por toda aquella región.

14. Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.

15. Enseñaba en las sinagogas de los judíos y todos lo alababan.

15. Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus.

16. Llegó a Nazaret, donde se había criado, y el sábado fue a la sinagoga, como era su costumbre. Se puso de pie para hacer la lectura,

16. Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere.

17. y le pasaron el libro del profeta Isaías. Jesús desenrolló el libro y encontró el pasaje donde estaba escrito:

17. Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:

18. El Espíritu del Señor está sobre mí. El me ha ungido para llevar buenas nuevas a los pobres, para anunciar la libertad a los cautivos, y a los ciegos que pronto van a ver, para despedir libres a los oprimidos

18. “Spiritus Domini super me; propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit me praedicare captivis remissionem et caecis visum, dimittere confractos in remissione,

19. y proclamar el año de gracia del Señor.

19. praedicare annum Domini acceptum”.

20. Jesús entonces enrolló el libro, lo devolvió al ayudante y se sentó, mientras todos los presentes tenían los ojos fijos en él.

20. Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.

21. Y empezó a decirles: «Hoy les llegan noticias de cómo se cumplen estas palabras proféticas.»

21. Coepit autem dicere ad illos: “Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris”.

22. Todos lo aprobaban y se quedaban maravillados, mientras esta proclamación de la gracia de Dios salía de sus labios. Y decían: «¡Pensar que es el hijo de José!»

22. Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: “Nonne hic filius est Ioseph?”.

23. Jesús les dijo: «Seguramente ustedes me van a recordar el dicho: Médico, cúrate a ti mismo. Realiza también aquí, en tu patria, lo que nos cuentan que hiciste en Cafarnaún.»

23. Et ait illis: “Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua””.

24. Y Jesús añadió: «Ningún profeta es bien recibido en su patria.

24. Ait autem: “Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua.

25. En verdad les digo que había muchas viudas en Israel en tiempos de Elías, cuando el cielo retuvo la lluvia durante tres años y medio y un gran hambre asoló a todo el país.

25. In veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra;

26. Sin embargo Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a una mujer de Sarepta, en tierras de Sidón.

26. et ad nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam.

27. También había muchos leprosos en Israel en tiempos del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue curado, sino Naamán, el sirio.»

27. Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus”.

28. Todos en la sinagoga se indignaron al escuchar estas palabras;

28. Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes;

29. se levantaron y lo empujaron fuera del pueblo, llevándolo hacia un barranco del cerro sobre el que está construido el pueblo, con intención de arrojarlo desde allí.

29. et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.

30. Pero Jesús pasó por medio de ellos y siguió su camino.

30. Ipse autem transiens per medium illorum ibat.

31. Jesús bajó a Cafarnaún, pueblo de Galilea. Enseñaba a la gente en las reuniones de los sábados,

31. Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis;

32. y su enseñanza hacía gran impacto sobre la gente, porque hablaba con autoridad.

32. et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.

33. Se hallaba en la sinagoga un hombre endemoniado, y empezó a gritar:

33. Et in synagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna:

34. «¿Qué quieres de nosotros, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quién eres: Tú eres el Santo de Dios.»

34. “Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei”.

35. Jesús amenazó al demonio, ordenándole: «Cállate y sal de ese hombre.» El demonio lo arrojó al suelo, pero luego salió de él sin hacerle daño alguno.

35. Et increpavit illi Iesus dicens: “Obmutesce et exi ab illo!”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit.

36. La gente quedó aterrada y se decían unos a otros: «¿Qué significa esto? ¿Con qué autoridad y poder manda a los demonios? ¡Y miren cómo se van!»

36. Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem dicentes: “Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?”.

37. Con esto, la fama de Jesús se propagaba por todos los alrededores.

37. Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.

38. Al salir Jesús de la sinagoga fue a casa de Simón. La suegra de Simón estaba con fiebre muy alta, y le rogaron por ella.

38. Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea.

39. Jesús se inclinó hacia ella, dió una orden a la fiebre y ésta desapareció. Ella se levantó al instante y se puso a atenderlos.

39. Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis.

40. Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversos males se los llevaban a Jesús y él los sanaba imponiéndoles las manos a cada uno.

40. Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos.

41. También salieron demonios de varias personas; ellos gritaban: «Tú eres el Hijo de Dios», pero él los amenazaba y no les permitía decir que él era el Mesías, porque lo sabían.

41. Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “Tu es Filius Dei”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum.

42. Jesús salió al amanecer y se fue a un lugar solitario. La gente lo andaba buscando, y los que pudieron dar con él le insistían para que no se fuera de su pueblo.

42. Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis.

43. Pero Jesús les dijo: «Yo tengo que anunciar también a las otras ciudades la Buena Nueva del Reino de Dios, porque para eso he sido enviado.»

43. Quibus ille ait: “Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum”.

44. Salió, pues, a predicar por las sinagogas del país judío.

44. Et erat praedicans in synagogis Iudaeae.





“Deus é servido apenas quando é servido de acordo com a Sua vontade.” São Padre Pio de Pietrelcina