1. Joseph alla porter la nouvelle à Pharaon, en disant : " Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient, et les voici dans le pays de Gessen. "

1. ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni dicens pater meus et fratres oves eorum et armenta et cuncta quæ possident venerunt de terra Chanaan et ecce consistunt in terra Gessen

2. Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon;

2. extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram rege

3. et Pharaon leur dit : " Quelle est votre oc­cupation? " Ils répondirent à Pharaon " Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l'étaient nos pères. "

3. quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri

4. Ils dirent encore à Pharaon : " Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n'y a plus de pâture pour !es brebis de tes serviteurs, la famine s'étant appesan­tie sur le pays de Chanaan. Permets donc à tes serviteurs d'habiter dans le pays de Gessen. "

4. ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen

5. Pharaon dit à Joseph : " Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d'Égypte est devant toi établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.

5. dixit itaque rex ad Joseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te

6. Qu'ils demeurent dans le pays de Gessen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête des troupeaux qui m'appartiennent. "

6. terra Ægypti in conspectu tuo est in optimo loco fac habitare eos et trade eis terram Gessen quod si nosti esse in eis viros industrios constitue illos magistros pecorum meorum

7. Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Jacob bénit Pha­raon ;

7. post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo qui benedicens illi

8. et Pharaon dit à Jacob : " Quel est le nombre de jours des années de ta vie? "

8. et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitæ tuæ

9. Jacob répondit à Pharaon : " Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Courts et mauvais ont été les jours des années de ma vie, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèle­rinage. "

9. respondit dies peregrinationis vitæ meæ centum triginta annorum sunt parvi et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt

10. Jacob bénit encore Pharaon et se retira de devant Pharaon.

10. et benedicto rege egressus est foras

11. Joseph établit son père et ses frères, et leur assigna une propriété dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, ainsi que Pharaon l'avait ordonné ;

11. Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo loco terræ solo Ramesses ut præceperat Pharao

12. et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.

12. et alebat eos omnemque domum patris sui præbens cibaria singulis

13. Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d'Égypte et le pays de Chanaan étaient épuisés à cause de la famine.

13. in toto enim orbe panis deerat et oppresserat fames terram maxime Ægypti et Chanaan

14. Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans I le pays de Chanaan, contre le blé qu'on achetait, et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.

14. e quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in ærarium regis

15. Quand il n'y eut plus d'argent dans le pays d'Égypte et dans le pays de Cha­naan, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant: " Donne-nous du pain! Pour­quoi mourrions-nous en ta présence? Car nous sommes à bout d'argent. " Joseph dit :

15. cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Ægyptus ad Joseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecunia

16. " Amenez vos troupeaux, et je vous don­nerai du pain en échange de vos trou­peaux, puisque vous êtes à bout d'argent."

16. quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis

17. Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de brebis et de boeufs, et des ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là, en échange de tous leurs troupeaux.

17. quæ cum adduxissent dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bubus et asinis sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum

18. Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent : " Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé et que les troupeaux de bétail ont été donnés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.

18. veneruntque anno secundo et dixerunt ei non celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus

19. Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, ainsi que nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos terres, serfs de Pharaon ; et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. "

19. cur ergo morimur te vidente et nos et terra nostra tui erimus eme nos in servitutem regiam et præbe semina ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem

20. Joseph acquit ainsi toutes les terres de l'Égypte à Pharaon; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait, et le pays devint la propriété de Pharaon.

20. emit igitur Joseph omnem terram Ægypti vendentibus singulis possessiones suas præ magnitudine famis subiecitque eam Pharaoni

21. Il fit passer le peuple dans les villes, d'une extrémité à l'autre du territoire de l'Égypte.

21. et cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus

22. Il n'y eut que les terres des prêtres qu'il n'ac­quit pas; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion déterminée, et ils vécurent de leur revenu que Pharaon leur assignait : c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.

22. præter terram sacerdotum quæ a rege tradita fuerat eis quibus et statuta cibaria ex horreis publicis præbebantur et idcirco non sunt conpulsi vendere possessiones suas

23. Joseph dit au peuple : " Je vous ai acquis aujourd'hui avec vos terres pour Pha­raon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre.

23. dixit ergo Joseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros

24. A la récolte, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties pour en­semencer vos champs et pour vous nour­rir, vous et ceux qui sont dans vos maisons, et pour nourrir vos enfants. "

24. ut fruges habere possitis quintam partem regi dabitis quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibos famulis et liberis vestris

25. Ils di­rent : " Nous te devons la vie! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. "

25. qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et læti serviemus regi

26. Jo­seph fit de cela une loi, qui subsiste jus­qu'à ce jour, et en vertu de laquelle le cinquième du produit des terres d'Égypte appartient à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne sont pas à lui.

26. ex eo tempore usque in præsentem diem in universa terra Ægypti regibus quinta pars solvitur et factum est quasi in legem absque terra sacerdotali quæ libera ab hac condicione fuit

27. Israël habita au pays d'Égypte, dans la contrée de Gessen ; ils y acquirent des possessions, ils furent féconds et multi­plièrent beaucoup.

27. habitavit ergo Israël in Ægypto id est in terra Gessen et possedit eam auctusque est et multiplicatus nimis

28. Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte; et les jours de Jacob, les an­nées de sa vie furent de cent quarante­-sept ans.

28. et vixit in ea decem et septem annis factique sunt omnes dies vitæ illius centum quadraginta septem annorum

29. Quand les jours d'Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : " Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m'enterre pas en Egypte.

29. cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Joseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in Ægypto

30. Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu m'enterreras dans leurs sépulcres. " Jo­seph répondit: " Je ferai selon ta parole. "

30. sed dormiam cum patribus meis et auferas me de hac terra condasque in sepulchro majorum cui respondit Joseph ego faciam quod jussisti

31. Et Jacob dit : " Jure-le-moi. " Joseph le lui jura ; et Israël se prosterna sur le che­vet du lit.

31. et ille jura ergo inquit mihi quo jurante adoravit Israël Deum conversus ad lectuli caput





“Todas as pessoas que escolhem a melhor parte (viver em Cristo) devem passar pelas dores de Cristo; algumas mais, algumas menos…” São Padre Pio de Pietrelcina