1. Dieu dit à Jacob : " Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais devant Esaü,'ton frère."

1. interea locutus est Deus ad Jacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum

2. Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : " Citez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et chan­gez de vêtements.

2. Jacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra

3. Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dres­serai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j'ai fait. "

3. surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meæ et fuit socius itineris mei

4. Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu'ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem.

4. dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant et inaures quæ erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum quæ est post urbem Sychem

5. Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d'alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

5. cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes

6. Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui; arriva à Luz, au pays de Chanaan c'est Béthel.

6. venit igitur Jacob Luzam quæ est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo

7. Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c'est là que Dieu lui était apparu lorsqu'il fuyait de­vant son frère.

7. ædificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum

8. Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs.

8. eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccæ et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci quercus Fletus

9. Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bé­nit.

9. apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriæ benedixitque ei

10. Dieu lui dit : " Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Is­raël sera ton nom. " Et il le nomma Israël.

10. dicens non vocaberis ultra Jacob sed Israël erit nomen tuum et appellavit eum Israël

11. Dieu lui dit : " Je suis le Dieu tout-­puissant. Sois fécond et multiplie; il naîtra de toi une nation et une assem­blée de nations, et de tes reins sortiront des rois.

11. dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredientur

12. Le pays que j'ai donné à Abra­ham et à Isaac, je te le donnerai, et je don­nerai ce pays à ta postérité après toi."

12. terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te

13. Et Dieu remonta d'auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.

13. et recessit ab eo

14. Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monu­ment de pierre, sur lequel il fit une liba­tion et versa de l'huile.

14. ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum

15. Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.

15. vocansque nomen loci Bethel

16. Ils partirent de Béthel. Il y avait en­core une certaine distance avant d'arri­ver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

16. egressus inde venit verno tempore ad terram quæ ducit Efratham in qua cum parturiret Raël

17. Pen­dant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : " Ne crains point, car c'est encore un fils que tu vas avoir. "

17. ob difficultatem partus periclitari cœpit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium

18. Comme son âme s'en allait, - car elle était mourante, - elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.

18. egrediente autem anima præ dolore et inminente jam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexteræ

19. Ra­chel mourut, et elle fut enterrée au chemin d'Ephrata, qui est Bethléem.

19. mortua est ergo Raël et sepulta in via quæ ducit Efratham hæc est Bethleem

20. Ja­cob éleva un monument sur sa tombe ; c'est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.

20. erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus hic est titulus monumenti Raël usque in præsentem diem

21. Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.

21. egressus inde fixit tabernaculum trans turrem Gregis

22. Pendant qu'Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l'apprit.

22. cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Jacob duodecim

23. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.

23. filii Liæ primogenitus Ruben et Symeon et Levi et Judas et Isachar et Zabulon

24. Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.

24. filii Raël Joseph et Beniamin

25. Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali.

25. filii Balæ ancillæ Rahelis Dan et Nepthalim

26. Fils de Zel­pha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

26. filii Zelphæ ancillæ Liæ Gad et Aser hii filii Jacob qui nati sunt ei in Mesopotamiam Syriæ

27. Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hé­bron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.

27. venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee hæc est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac

28. Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.

28. et conpleti sunt dies Isaac centum octoginta annorum

29. Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassa­sié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l'en­terrèrent.

29. consumptusque ætate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui





“Mantenha-se sempre muito unido à Igreja Católica, pois somente ela pode lhe dar a verdadeira paz, porque somente ela possui Jesus Sacramentado que é o verdadeiro príncipe da paz.” São Padre Pio de Pietrelcina