1. Il v eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham ; et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi dés Philis­tins.

1. orta autem fame super terram post eam sterilitatem quæ acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum in Gerara

2. Yahweh lui apparut et dit : " Ne descends point en Egypte, mais demeure dans le pays que je te dirai.

2. apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Ægyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi

3. Séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces con­trées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.

3. et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo

4. Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta pos­térité toutes ces contrées, et en ta posté­rité seront bénies toutes les nations de la terre,

4. et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ

5. parce qu'Abraham a obéi à ma voix et a gardé mon ordre, mes com­mandements, mes statuts et mes lois. "

5. eo quod obœdierit Abraham voci meæ et custodierit præcepta et mandata mea et cærimonias legesque servaverit

6. Isaac demeura donc à Gérare.

6. mansit itaque Isaac in Geraris

7. Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait : " C'est ma s?ur " ; car il craignait de dire : " Ma femme ", de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca ", car elle était belle de figure.

7. qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem

8. Comme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu'Abi­mélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme.

8. cumque pertransissent dies plurimi et ibi demoraretur prospiciens Abimelech Palestinorum rex per fenestram vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua

9. Abimélech appela Isaac et dit: " Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C'est ma soeur? " Isaac lui répondit : " C'est que je me disais : je crains de mourir à cause d'elle. "

9. et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam

10. Et Abimélech dit : " Qu'est-ce que tu nous as fait ? Car peu s'en est fallu qu'un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. "

10. dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum præcepitque omni populo dicens

11. Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : " Celui qui Tou­chera cet homme ou sa femme sera mis à mort. "

11. qui tetigerit hominis hujus uxorem morte morietur

12. Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple.

12. seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus

13. Yahweh le bénit ; et cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à devenir très riche.

13. et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens donec magnus vehementer effectus est

14. Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui por­tèrent envie.

14. habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiæ plurimum ob hæc invidentes ei Palestini

15. Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philis­tins les bouchèrent, en les remplissant de terre.

15. omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo

16. Et Abimélech dit à Isaac: "Va-t'en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. "

16. in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde

17. Isaac s'en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura.

17. et ille discedens veniret ad torrentem Geraræ habitaretque ibi

18. Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bou­chés après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.

18. rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat

19. Les serviteurs d' Isaac creu­sèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.

19. foderunt in torrente et reppererunt aquam vivam

20. Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant : " L'eau est à nous. "

20. sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam

21. Et il nomma le puits Eseq, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui. Ses serviteurs creu­sèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.

21. foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias

22. Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth " Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. "

22. profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram

23. De là, il remonta à Bersabée.

23. ascendit autem ex illo loco in Bersabee

24. Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : " Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. "

24. ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham

25. Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

25. itaque ædificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum præcepitque servis suis ut foderent puteum

26. Abimélech vint vers lui, de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée.

26. ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech et Ochozath amicus illius et Fichol dux militum

27. Isaac leur dit : " Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui nie haïssez et qui m'avez renvoyé de chez vous? "

27. locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis

28. Ils répondirent: " Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi.

28. qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit juramentum inter nos et ineamus fœdus

29. Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t'avons pas touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. "

29. ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te læderet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini

30. Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

30. fecit ergo eis convivium et post cibum et potum

31. Et, s'étant levés de bon matin, ils se prêtè­rent serment l'un à l'autre ; puis Isaac les congédia et ils s'en allèrent de chez lui en paix.

31. surgentes mane juraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum

32. Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu'ils Creusaient; lis lui dirent " Nous avons trouvé de l'eau. "

32. ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam

33. Et il appela le puits Schibéa. C'est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu'à ce jour.

33. unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in præsentem diem

34. Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthéen, et Basemath, fille d'Elon, le Héthéen.

34. Esau vero quadragenarius duxit uxores Judith filiam Beeri Hetthei et Basemath filiam Helon ejusdem loci

35. Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rebecca.

35. quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ





“Peçamos a São José o dom da perseverança até o final”. São Padre Pio de Pietrelcina