1. Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en toutes choses.

1. erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei

2. Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens: "

2. dixitque ad servum seniorem domus suæ qui præerat omnibus quæ habebat pone manum tuam subter femur meum

3. Mets donc ta main sous ma cuisse, et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels j'habite;

3. ut adiurem te per Dominum Deum cæli et terræ ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito

4. mais ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils pour Isaac. "

4. sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac

5. Le serviteur lui répondit : " Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays ; devrai-je ramener ton fils dans le pays d'où tu es sorti? "

5. respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es

6. Abraham lui dit : " Carde-toi d'y ramener mon fils!

6. dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum

7. Yahweh, le Dieu du ciel, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m'a parlé et qui m'a fait serment en di­sant : je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.

7. Dominus Deus cæli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meæ qui locutus est mihi et juravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo

8. Si !a femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande; mais tu ne ramèneras pas là mon fils. "

8. sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis juramento filium tantum meum ne reducas illuc

9. Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet.

9. posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et juravit illi super sermone hoc

10. Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et Il se mit en route; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S'étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.

10. tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis ejus portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor

11. Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d'un puits, vers le soir, à !'heure où les femmes sortent pour puiser de l'eau.

11. cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit

12. Et il dit : " Yahweh, Dieu d'Abraham, mon maître, veuillez me faire rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et usez de bonté envers mon maître Abra­ham.

12. Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham

13. Voici que je me tiens près de la source d'eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.

13. ecce ego sto propter fontem aquæ et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam

14. Que la jeune fille à laquelle je dirai Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, - et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, - soit celle que vous avez destinée à votre serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que vous avez usé de bonté envers mon maître.

14. igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo

15. Il n'avait pas encore fini de parler, et voici que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d'Abraham.

15. necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchæ uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula

16. La jeune fille était fort belle de figure ; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue.

16. puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur

17. Elle descendit à la source, rem­plit sa cruche et remonta. Le serviteur courut au-devant d'elle et dit : " Per­mets que je boive un peu d'eau de ta cru­che. "

17. occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum præbe aquæ de hydria tua

18. Elle répondit : " Bois, mon sei­gneur "; et, s'empressant d'abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.

18. quæ respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum

19. Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : " Je puiserai aussi de l'eau pour les chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient bu assez. "

19. cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant

20. Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut en­core au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux.

20. effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit

21. L'homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.

21. ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non

22. Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets du poids de dix sicles d'or,

22. postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem

23. et il dit : " De qui es-tu fille? Dis-le moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit? "

23. dixitque ad eam cujus es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum

24. Elle répondit : " Je suis fille de Bathuel, le fils de Melcha, qu'elle enfanta à Nachor. "

24. quæ respondit filia Bathuelis sum filii Melchæ quem peperit Nahor

25. Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la paille pour y passer la nuit. "

25. et addidit dicens palearum quoque et fæni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum

26. Alors cet homme s'inclina et se prosterna devant Yahweh, et il dit :

26. inclinavit se homo et adoravit Dominum

27. " Béni soit Yahweh, le Dieu d'Abraham, mon maître, qui n'a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Moi-même, Yahweh m'a conduit par le chemin chez les frères de mon maître. "

27. dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei

28. La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s'était passé.

28. cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat

29. Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.

29. habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons

30. Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et Il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant : " L'homme m'a parlé ainsi. " Il vint donc à cet homme, qui se tenait auprès des chameaux, à la source, et il dit :

30. cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ et audisset cuncta verba referentis hæc locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat juxta camelos et propter fontem aquæ

31. " Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors? J'ai préparé la maison et une place pour les cha­meaux. "

31. dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas præparavi domum et locum camelis

32. Et l'homme entra à là maison. Laban débâta les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'hom­me et les pieds des gens qui étaient avec lui.

32. et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et fænum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo

33. Puis il lui servit à manger ; mais l'homme dit : " Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Parle, " dit Laban.

33. et adpositus est in conspectu ejus panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere

34. Il dit : Je suis serviteur d'Abraham. Yahweh a comblé de bénédictions mon maître, et il est devenu puissant.

34. at ille servus inquit Abraham sum

35. Il lui a donné des brebis et des boeufs, des servi­teurs et des servantes, des chameaux et des ânes.

35. et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos

36. Sara, femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il lui a donné tous ses biens.

36. et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quæ habuerat

37. Mon maître m'a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j'habite.

37. et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito

38. Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils.

38. sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo

39. - Je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.

39. ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier

40. Et il m'a répondu : Yahweh, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père.

40. Dominus ait in cujus conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei

41. Tu seras dégagé du serment que tu me fais, une fois que tu te seras rendu dans ma parenté; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que je te de­mande.

41. innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi

42. En arrivant aujourd'hui à la source, j'ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais,

42. veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo

43. voici que je me tiens près de la source d'eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra :

43. ecce sto juxta fontem aquæ et virgo quæ egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua

44. Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, -qu'elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.

44. et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam præparavit Dominus filio domini mei

45. Je n'avais pas encore fini de parler en mon coeur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l'épaule; elle est des­cendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

45. dum hæc mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et ajo ad eam da mihi paululum bibere

46. -Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

46. quæ festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos

47. Et je l'ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille? Elle a répondu : Je suis fille de Bathuel, le fils de Nachor, que Melcha lui a enfanté.

47. interrogavique eam et dixi cujus es filia quæ respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus et armillas posui in manibus

48. Alors j'ai mis l'anneau à ses narines et les bracelets à ses mains. Puis je me suis in­cliné et prosterné devant Yahweh, et j'ai béni Yahweh, le Dieu de mon maître

48. pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus

49. Abraham, qui m'a conduit dans le vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils. Maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; si­non, déclarez-le-moi encore, et je me tour­nerai à droite ou à gauche. "

49. quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram

50. Laban et Bathuel répondirent, en di­sant : " La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.

50. responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum ejus quicquam aliud tecum loqui

51. Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t'en va ; qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l'a dit. " Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terré devant

51. en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus

52. Yahweh. Et le serviteur tira des objets d'argent, des objets d'or et des vête­ments, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.

52. quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum

53. Ensuite ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit.

53. prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccæ pro munere fratribus quoque ejus et matri dona obtulit

54. Le matin, quand ils furent levés, le ser­viteur dit : " Laissez-moi retourner vers mon maître. " Le frère et la mère de Rebecca dirent : " Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ; après quoi elle partira. "

54. initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum

55. Il leur répondit : " Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage; laissez-­moi partir, pour que je retourne vers mon maître."

55. responderunt fratres ejus et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur

56. Ils dirent: "Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu'elle désire.

56. nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum

57. Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : " Veux-tu partir avec cet homme? "

57. dixerunt vocemus puellam et quæramus ipsius voluntatem

58. Elle répondit : " Je partirai. " Alors ils congé­dièrent Rebecca, leur soeur et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.

58. cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quæ ait vadam

59. Ils bénirent Rebecca et lui dirent : " O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades !

59. dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites ejus

60. Puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis ! " Alors Rebecca et ses servantes, s'étant levées, montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rebecca et se mit en route.

60. inprecantes prospera sorori suæ atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum

61. Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.

61. igitur Rebecca et puellæ illius ascensis camelis secutæ sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum

62. Un soir qu' Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient.

62. eo tempore Isaac deambulabat per viam quæ ducit ad puteum cujus nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi

63. Re­becca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau.

63. et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata jam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul

64. Elle dit au serviteur : " Qui est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre?" Le serviteur répondit: "C'est mon maître. " Et elle prit son voile et se couvrit.

64. Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo

65. Le serviteur raconta à Isaac 66 toutes les choses qu'il avait faites.

65. et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se

66. Et Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima; et Isaac se consola de la mort de sa mère.

66. servus autem cuncta quæ gesserat narravit Isaac

67.

67. qui introduxit eam in tabernaculum Sarræ matris suæ et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret





“Que Maria seja toda a razão da sua existência e o guie ao porto seguro da eterna salvação. Que Ela lhe sirva de doce modelo e inspiração na virtude da santa humildade.” São Padre Pio de Pietrelcina